上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)

上海譯境翻譯為“美標室內設計高峰論壇”提供同聲傳譯和速記服務(wù)現場(chǎng)紀實(shí)

發(fā)表時(shí)間:2016/08/26 00:00:00  瀏覽次數:3940  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  2016年8月26日,上海譯境翻譯為美標室內設計高峰論壇提供同聲傳譯和現場(chǎng)速記服務(wù)。


美標是一家享譽(yù)世界的衛浴產(chǎn)品設計公司,擁有100多年的歷史,也是最早進(jìn)入中國的國際著(zhù)名品牌。2016年8月26日,美標在上海展覽中心舉辦室內設計高峰論壇,邀請各大集團總裁、業(yè)內著(zhù)名設計師、學(xué)術(shù)專(zhuān)家和媒體朋友蒞臨現場(chǎng)。美標尤其邀請了公司在亞太地區的設計副總裁Antoine先生現場(chǎng)講解他對衛浴設計的理解。

上海展覽中心



                                                                         










活動(dòng)現場(chǎng)



熟悉同聲傳譯的朋友知道,同聲傳譯和其他類(lèi)型的口譯最大的不同就是同聲傳譯需要設備的支持,或者可以說(shuō),其他類(lèi)型的口譯需要譯員,但是同聲傳譯不僅需要最專(zhuān)業(yè)的同傳譯員,而且需要在譯員背后有一個(gè)訓練有素的團隊。上海譯境翻譯公司的工作人員每次都會(huì )為同傳活動(dòng)精心準備,我們會(huì )提前一天前往現場(chǎng),熟悉場(chǎng)地并安裝調試設備,確保正式活動(dòng)前一切準備就緒;我們會(huì )與現場(chǎng)主席臺、網(wǎng)絡(luò )直播、電力供應等各路技術(shù)人員高效協(xié)作,使設備布置方案最優(yōu)化;最后但并非最不重要,我們會(huì )充分考慮各個(gè)活動(dòng)現場(chǎng)的特殊性,使設備運行風(fēng)險降到最低。

譯境翻譯為您提供一站式的同聲傳譯解決方案,不僅為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù)和同傳設備租賃服務(wù),還應本次活動(dòng)主辦方要求,派出一位速記員進(jìn)行現場(chǎng)內容的實(shí)時(shí)記錄,通過(guò)這樣的一站式服務(wù),為您節省了寶貴的時(shí)間和精力成本。






同傳設備工程師搭建完成的翻譯間





本次活動(dòng)另有一個(gè)副標題:第二屆美標“夢(mèng)想浴室””設計大賽啟動(dòng)儀式。設計是產(chǎn)品的靈魂,見(jiàn)證了蘋(píng)果產(chǎn)品極簡(jiǎn)主義設計風(fēng)靡全球和之后其他品牌對蘋(píng)果設計風(fēng)格瘋狂推崇的人們,一定不會(huì )低估這一點(diǎn)。設計也是本次活動(dòng)的主題。美標亞太設計副總裁Antoine先生,與大家分享了他對設計的理解。

美標亞洲區設計副總裁Antoine先生

筆者聽(tīng)過(guò)多次歪果仁的發(fā)言,發(fā)現他們常常有些共同的特點(diǎn)。他們非常內行,對自己從事的行業(yè)一絲不茍,演講常常直切要旨,頻頻使用專(zhuān)業(yè)詞匯,甚至會(huì )使用專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域隨著(zhù)技術(shù)發(fā)展而產(chǎn)生的新單詞和新名詞。這無(wú)疑加大了同傳工作的難度。作者有時(shí)會(huì )把自己獨特的理解加入到自己的語(yǔ)言之中,這也要求譯員不僅要進(jìn)行轉譯,而且要進(jìn)行創(chuàng )作。

Antoine先生在演講中從一個(gè)資深設計師的角度談了設計領(lǐng)域的宏觀(guān)趨勢?;ヂ?lián)網(wǎng),尤其是智能手機的廣泛使用深刻得改變了人們的生活方式和思維方式,也在無(wú)形之中影響了人們對產(chǎn)品的期待和需求。Antoine先生把這種人和人之間彼此鏈接的超高效率稱(chēng)為:hyperconnectivity。觀(guān)眾若沒(méi)有對英語(yǔ)知識和互聯(lián)網(wǎng)兩個(gè)領(lǐng)域深入理解,恐怕很難與嘉賓產(chǎn)生實(shí)時(shí)的共鳴。同傳老師將hyperconnectivity譯作:超級鏈接性,借用互聯(lián)網(wǎng)鏈接的特點(diǎn)在極短的時(shí)間創(chuàng )作出新詞,迅速將觀(guān)眾引入他們熟悉的情景之中。

譯境翻譯同聲傳譯老師

聚精會(huì )神

譯境翻譯速記員老師正在閉目養神,oh,不,是在眨眼,圖沒(méi)有拍好。。。。。。



同聲傳譯順利完成,這次同傳時(shí)間只有1個(gè)小時(shí),結束時(shí)筆者仍有意猶未盡之感。




最后的活動(dòng)是現場(chǎng)幾位知名嘉賓的座談會(huì ),嘉賓都很有談興,談話(huà)內容豐富多變。值得一提的是,來(lái)增祥教授1952年進(jìn)入清華大學(xué)的時(shí)候,他所入的建筑系主任即為建筑學(xué)家梁思成,他甚至還聽(tīng)過(guò)林徽因女士的課。于教授說(shuō)課的內容他不記得了,但林女士的風(fēng)采還記得清清楚楚。







                                                                           



與會(huì )嘉賓中資格最老的來(lái)增祥教授(中)   







活動(dòng)結束,譯境翻譯同傳譯員和速記員的現場(chǎng)反饋十分良好,我們也得到了客戶(hù)朱女士的肯定和好評。


上海譯境翻譯真誠期待與您合作,為你提供專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù)。

















© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线