提供加拿大移民和簽證材料ATIO認證翻譯
我公司可以提供以下材料的ATIO的認證翻譯,包括駕照,交管部門(mén)證明;畢業(yè)證,學(xué)位證,成績(jì)單;國內醫院病例,醫藥費證明;結婚證,離婚證,出生證,死亡證明;出入境記錄(印章);戶(hù)口簿,身份證;無(wú)犯罪公證,警方證明,法庭傳票;合同協(xié)議,資產(chǎn)證明,各類(lèi)法律文書(shū);兒童疫苗證;錄音、錄像證詞翻譯
我司翻譯員作為安省翻譯協(xié)會(huì )(ATIO)/加拿大翻譯協(xié)會(huì )(CTTIC)的英-中,中-英雙向認證翻譯,我司具有法律授權和專(zhuān)業(yè)資質(zhì)為您提供認證翻譯的文件包括(但不限于)以下文件:
· 駕照,交管部門(mén)證明;
· 畢業(yè)證,學(xué)位證,成績(jì)單;
· 出入境記錄/印章(入籍或楓葉卡延期用);
· 結婚證,離婚證,出生證,死亡證明;戶(hù)口簿,身份證;無(wú)犯罪公證,警方證明,法庭傳票;
· 合同協(xié)議,資產(chǎn)證明;
· 病例,醫藥費證明;兒童疫苗證;
· 各類(lèi)法律文書(shū);
· 錄音、錄像證詞翻譯。。。
另外,如果您的國內學(xué)歷需要進(jìn)行加拿大對等評估(equivalency evaluation),目前的各家加拿大評估機構(WES,CES,ICAS和MCC[醫科類(lèi)])均要求所提交的學(xué)歷資料必須先作認證翻譯(Certified Translation)。
ATIO(Association of Translators and Interpreters of Ontario,簡(jiǎn)稱(chēng)“安省翻譯協(xié)會(huì )”)是法律授權的安省唯一翻譯認證發(fā)牌機構。
安省法律規定,“認證翻譯”(Certified Translator)是獲安省翻譯協(xié)會(huì )(ATIO)注冊發(fā)牌的認證翻譯之專(zhuān)有頭銜。未獲ATIO注冊發(fā)牌而擅自使用“Certified”(認證)這個(gè)稱(chēng)謂,不論單獨還是與其它詞語(yǔ)、名稱(chēng)、頭銜或稱(chēng)謂一起使用,不論直接使用還是暗含其意,都違反了《1989安大略省翻譯及傳譯協(xié)會(huì )法》(Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)的第8章第(2)款。
敬請客戶(hù)注意:
在加拿大,作為重要用途的正規文件,如果原文不是英文或法文,政府部門(mén)及專(zhuān)業(yè)機構只接受ATIO/CTTIC認證翻譯。其它的任何翻譯或公證,包括國內公證、所謂翻譯公司、律師樓蓋章的翻譯,都可能不被接受。中國駕照就是一個(gè)典型例子。
正規的翻譯文件,必須加蓋ATIO認證翻譯的蓋章及簽字,方為有效。
在加拿大,提交給各個(gè)政府部門(mén)的文件可以自己翻譯嗎?答案是NO!不論是入籍、續楓葉卡、考駕照、入學(xué)、藥費報銷(xiāo)等等,只要是非英/法文的文件,都需要提交認證翻譯件(certified translation)。在這篇問(wèn)答中,我們將回答關(guān)于認證翻譯的各方面問(wèn)題。
– 什么是認證翻譯?
認證翻譯,英文是certified translation。是有資質(zhì)的翻譯人員做出的翻譯件,在加拿大各級政府機關(guān)、學(xué)校、醫院、各個(gè)行業(yè)協(xié)會(huì )等得到普遍認可。
– 誰(shuí)可以做認證翻譯?
經(jīng)加拿大翻譯協(xié)會(huì )(CTTIC)及各省的翻譯協(xié)會(huì )授予認證翻譯(Certified Translator)資格的翻譯人員才能做認證翻譯。并且翻譯員是有翻譯方向區別的,比如中翻英方向翻譯員和英翻中方向翻譯員或者中英雙向翻譯員,認證翻譯員按認證的翻譯方向提供的翻譯件才具備認證翻譯的法律效力。到目前為止,所有STIBC的認證會(huì )員都具有至少4年的翻譯工作和學(xué)習的經(jīng)歷。
– 哪些文件需要做認證翻譯?
各種與加拿大聯(lián)邦和省級政府機構、各專(zhuān)業(yè)/行業(yè)規管機構(如律師公會(huì )、各類(lèi)醫生學(xué)會(huì )、專(zhuān)業(yè)工程師協(xié)會(huì )、教師協(xié)會(huì )等)、高等院校及其它正規機構打交道的文件,如果不是英/法文的,這些機構一般都指定其翻譯須由ATIO認證翻譯提供,以保證翻譯的專(zhuān)業(yè)和權威性。
受法律授權, ATIO認證翻譯蓋章簽字的翻譯件,屬于“認證翻譯件”(Certified Translation),其內容的真實(shí)性具有法律效力,受到各級政府部門(mén)承認。正因如此,除非個(gè)別的特殊要求外,所有在加拿大使用的文件,譬如法律文件、移民文件、交通部文件證照、出生證、結婚證、畢業(yè)證書(shū)等,只需要經(jīng)過(guò)ATIO認證翻譯師的翻譯并蓋章簽字,即獲普遍承認和接受。
– 認證翻譯和公證翻譯有什么不同?
在加拿大,“公證”這個(gè)概念與中國國內略有不同。公證的內容是翻譯文件者自己的聲明。聲明該文件是由該人翻譯的,可能會(huì )加入“保證譯文忠實(shí)于原文”等內容,公證的僅僅是文件上翻譯者的簽名,證明那個(gè)名字是其本人親自簽名,而不會(huì )公證、也不可能公證翻譯的質(zhì)量,因為律師/公證員并沒(méi)有義務(wù)、更沒(méi)有資格對譯文的準確性和有效性負責。所以,被幾乎所有政府機構和非政府組織普遍接受的只有ATIO 的認證翻譯(Certified Translation)。
最后附上:加拿大ATIO認證翻譯樣稿:
有意者可以把文件發(fā)送到info@e-ging.xyz, 我們會(huì )在8小時(shí)內回復報價(jià)和文件。