上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣國家速滑館 National Speed Skating Oval

發(fā)表時(shí)間:2022/01/10 00:00:00  瀏覽次數:1243  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在北京考察2022年冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì )籌辦備賽工作時(shí)強調,辦好北京冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì ),是我們向國際社會(huì )作出的莊嚴承諾。
President Xi Jinping has called for efforts to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are "a full success", saying that China has made a solemn commitment to the international community to host great Games during his latest inspection of the Games' preparatory work on Tuesday.
4日上午,習近平首先來(lái)到國家速滑館。在主席臺區,習近平仔細察看場(chǎng)館內部布置及賽道,詢(xún)問(wèn)場(chǎng)館賽時(shí)運行規劃和賽事服務(wù)保障準備情況。習近平指出,要堅持綠色辦奧、共享辦奧、開(kāi)放辦奧、廉潔辦奧的理念。無(wú)論是新建場(chǎng)館還是場(chǎng)館改造,都要注重綜合利用和低碳使用?!氨z帶”設計和建設很好貫徹了這樣的理念。
At the National Speed Skating Oval, known locally as the "Ice Ribbon", Xi inspected the interior decoration and track, and learned about the venue's Games-time operation plan and event service preparations. Xi lauded the National Speed Skating Oval as a good example of low-carbon operation and multi-purpose utilization which has followed the "green, inclusive, open and clean" approach.

國家速滑館(效果圖,來(lái)源:北京2022年冬奧會(huì )和冬殘奧會(huì )組織委員會(huì )網(wǎng)站)
 
【知識點(diǎn)】
國家速滑館又稱(chēng)“冰絲帶”,是北京賽區標志性場(chǎng)館和唯一新建冰上競賽場(chǎng)館,擁有亞洲最大的全冰面設計,冬奧會(huì )賽時(shí)將承擔大道速滑比賽任務(wù)。速滑館玻璃幕墻外有22條高低盤(pán)旋、似環(huán)繞飄舞的“冰絲帶”,內部集成的夜景照明系統開(kāi)啟后,絲帶曼舞、輕盈躍動(dòng),展現了速度滑冰運動(dòng)的速度與激情。
“冰絲帶”在設計理念、技術(shù)工藝、材料選取、施工技法等方面實(shí)現了多項創(chuàng )新突破, 充分體現綠色、環(huán)保、節能、低碳、可持續性等特點(diǎn),是“中國方案”的集中體現。
速滑館采用的是世界上最先進(jìn)環(huán)保的制冰技術(shù)——二氧化碳跨臨界直冷制冰。使用相同數量的傳統制冷劑的碳排放量是二氧化碳制冷劑的3985倍。二氧化碳制冷產(chǎn)生的余熱回收后,還可以提供70攝氏度熱水用于生活熱水和除濕再生等用途。在“冰絲帶”全冰面運行的情況下,一年可節約大約200萬(wàn)度電。
國家速滑館采用了雙曲面馬鞍形單層索網(wǎng)結構屋面設計,通過(guò)49對承重索和30對穩定索編織成長(cháng)跨198米,短跨124米的索網(wǎng)狀屋面,再鋪設1080塊4×4米單元屋面板組裝而成,是目前世界上規模最大的單層雙向正交馬鞍形索網(wǎng)屋面體育館。采用這種索網(wǎng)結構設計,速滑館的用鋼量?jì)H為傳統屋面的四分之一。通過(guò)采用國產(chǎn)高釩封閉索,速滑館破解了屋頂索網(wǎng)結構高釩密閉索“卡脖子”技術(shù),推動(dòng)建成國內首條生產(chǎn)線(xiàn),打破了進(jìn)口索的壟斷地位,填補了國產(chǎn)索在國內大型場(chǎng)館的應用空白。

【重要講話(huà)】
再過(guò)一個(gè)多月,北京冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì )就要開(kāi)幕了。讓更多人參與到冰雪運動(dòng)中來(lái),這也是奧林匹克運動(dòng)的題中之義。我們將竭誠為世界奉獻一屆奧運盛會(huì )。世界期待中國,中國做好了準備。
In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
——2021年12月31日,國家主席習近平二〇二二年新年賀詞

我們不僅要辦好一屆冬奧盛會(huì ),而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無(wú)二來(lái)。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月18日至19日,習近平在北京、河北考察,主持召開(kāi)北京2022年冬奧會(huì )和冬殘奧會(huì )籌辦工作匯報會(huì )并發(fā)表重要講話(huà)

【相關(guān)詞匯】
“綠色、共享、開(kāi)放、廉潔”辦奧理念
the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics"
冬奧村
the Winter Olympic Village
“一起向未來(lái)”(北京冬奧主題口號)
Together for a Shared Future

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线