上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣西氣東輸

發(fā)表時(shí)間:2022/01/05 00:00:00  瀏覽次數:1043  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據國家管網(wǎng)集團介紹,自2004年正式投產(chǎn)以來(lái),西氣東輸工程輸氣量已累計輸送天然氣超7000億立方米。2021年,西氣東輸管道系統累計輸送天然氣首次突破1000億立方米。
The west-to-east gas pipeline has sent more than 700 billion cubic meters of natural gas to eastern China since it was officially put into operation in 2004. In 2021, the annual volume of natural gas transported by the pipeline has, for the first time, exceeded 100 billion cubic meters, according to PipeChina.
西氣東輸項目輸氣量折合替代標煤9.32億噸,減少二氧化碳排放10.2億噸、粉塵5.08億噸,相當于種植31.8億公頃闊葉林。
Over the past years, the project has reduced the use of approximately 932 million tonnes of standard coal and cut carbon dioxide emissions and dust by 1.02 billion tonnes and 508 million tonnes, respectively, which is equivalent to adding 3.18 billion hectares of broad-leaved forests.

技術(shù)人員在新疆維吾爾自治區霍爾果斯檢查天然氣設施。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識點(diǎn)】
西氣東輸工程是國家管網(wǎng)集團運營(yíng)管理的“全國一張網(wǎng)”骨干天然氣管道。2000年2月,國家開(kāi)始啟動(dòng)西氣東輸工程,將其作為我國“西部大開(kāi)發(fā)”的標志性工程。2002年7月4日,西氣東輸工程全線(xiàn)開(kāi)工。2004年12月30日,西氣東輸一線(xiàn)全線(xiàn)商業(yè)運營(yíng)。西氣東輸一線(xiàn)是以新疆塔里木氣田為主供氣源,以長(cháng)三角地區為主要目標市場(chǎng)。2007年,西氣東輸二線(xiàn)工程正式啟動(dòng),2011年投入運營(yíng),將來(lái)自中亞天然氣管道的天然氣輸送至我國中部、南部和珠三角地區。2012年,西氣東輸三線(xiàn)工程啟動(dòng)建設,并全面實(shí)現工程技術(shù)自主化和技術(shù)裝備國產(chǎn)化,建成后與原有的一線(xiàn)、二線(xiàn)相連接,實(shí)現了由管道輸氣向管網(wǎng)輸氣的跨越式發(fā)展。
目前,我國干線(xiàn)天然氣管網(wǎng)的一次入網(wǎng)量為每年1900億立方米,西氣東輸管道系統輸量占50%以上,惠及我國西部、長(cháng)三角、珠三角、中原地區近5億人口。

【重要講話(huà)】
去年我提出碳達峰目標及碳中和愿景以來(lái),中國已經(jīng)制定《2030年前碳達峰行動(dòng)方案》,加速構建“1+N”政策體系?!?”是中國實(shí)現碳達峰、碳中和的指導思想和頂層設計,“N”是重點(diǎn)領(lǐng)域和行業(yè)實(shí)施方案,包括能源綠色轉型行動(dòng)、工業(yè)領(lǐng)域碳達峰行動(dòng)、交通運輸綠色低碳行動(dòng)、循環(huán)經(jīng)濟降碳行動(dòng)等。中國將統籌低碳轉型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關(guān)系,如期實(shí)現碳達峰、碳中和目標。
Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a “1+N” policy framework. Here, “1” stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and “N” refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
——2021年11月11日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會(huì )上的主旨演講

中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現碳中和。China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
——2020年9月22日,習近平在第七十五屆聯(lián)合國大會(huì )一般性辯論上的講話(huà)

【相關(guān)詞匯】
低碳發(fā)展
low-carbon development
闊葉林
broad-leaved forests
二氧化碳排放量
carbon dioxide emissions

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线