上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣2022年中央一號文件 "No. 1 central document" for 2022

發(fā)表時(shí)間:2022/02/28 00:00:00  瀏覽次數:1196  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2022年中央一號文件2月22日正式發(fā)布,提出全面推進(jìn)鄉村振興重點(diǎn)工作。文件指出,從容應對百年變局和世紀疫情,推動(dòng)經(jīng)濟社會(huì )平穩健康發(fā)展,必須確保農業(yè)穩產(chǎn)增產(chǎn)、農民穩步增收、農村穩定安寧。
China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Feb. 22, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year. The document called for efforts to stabilize and increase agricultural production, steadily raise farmers' incomes, and ensure stability in China's rural areas to cope with the COVID-19 pandemic and other changes unseen in a century and promote sound economic and social development.

2021年9月3日,寧夏石嘴山市平羅縣紅崖子鄉紅瑞村的農民使用大型機械收獲青貯玉米。(圖片來(lái)源:新華社)  

【知識點(diǎn)】

《中共中央 國務(wù)院關(guān)于做好2022年全面推進(jìn)鄉村振興重點(diǎn)工作的意見(jiàn)》是新世紀以來(lái)中央連續出臺的第19個(gè)指導“三農”工作的一號文件,充分體現了黨中央、國務(wù)院馳而不息重農強農的堅強堅定決心,為廣大農民群眾送來(lái)了政策春風(fēng)和民生禮包。文件包括8個(gè)部分35條,主要內容可以概括為“兩條底線(xiàn)、三項重點(diǎn)、一個(gè)加強”。

“兩條底線(xiàn)”就是牢牢守住保障國家糧食安全和不發(fā)生規模性返貧兩條底線(xiàn)。強調全力抓好糧食生產(chǎn)和重要農產(chǎn)品供給,嚴守18億畝耕地紅線(xiàn),確保糧食播種面積穩定、產(chǎn)量保持在1.3萬(wàn)億斤以上;完善落實(shí)監測幫扶機制,推動(dòng)脫貧地區更多依靠發(fā)展來(lái)鞏固拓展脫貧攻堅成果,確保不發(fā)生規模性返貧。

“三項重點(diǎn)”就是扎實(shí)有序推進(jìn)鄉村發(fā)展、鄉村建設、鄉村治理。鄉村發(fā)展方面,重點(diǎn)推進(jìn)農村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,促進(jìn)農民就地就近就業(yè)增收。鄉村建設方面,重點(diǎn)加強普惠性、基礎性、兜底性民生建設,健全實(shí)施機制。鄉村治理方面,重點(diǎn)加強農村基層組織建設,創(chuàng )新農村精神文明建設有效平臺載體,維護農村社會(huì )平安穩定。

“一個(gè)加強”就是堅持和加強黨對“三農”工作的全面領(lǐng)導。強調壓實(shí)全面推進(jìn)鄉村振興責任,加大政策保障和體制機制創(chuàng )新力度。

 

【重要講話(huà)】

全面推進(jìn)鄉村振興的深度、廣度、難度都不亞于脫貧攻堅,決不能有任何喘口氣、歇歇腳的想法。

Promoting rural vitalization on all fronts will be no easier than the anti-poverty battle, allowing no letup or sluggishness.

——2021年4月25日,習近平在廣西壯族自治區才灣鎮毛竹山村考察時(shí)強調

 

要推進(jìn)城鄉區域協(xié)調發(fā)展,全面實(shí)施鄉村振興戰略,實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接,改善城鄉居民生產(chǎn)生活條件,加強農村人居環(huán)境整治,培育文明鄉風(fēng),建設美麗宜人、業(yè)興人和的社會(huì )主義新鄉村。

Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, consolidate and expand the achievements made in poverty alleviation in coordination with the extensive drive for rural vitalization. They should improve the people's well-being and rural living environment, cultivate social etiquette and civility, and build a new socialist countryside that is beautiful, prosperous and harmonious.

——2021年3月7日,習近平參加十三屆全國人大四次會(huì )議青海代表團審議時(shí)強調

 

【相關(guān)詞匯】

“三農”問(wèn)題

issues relating to agriculture, rural areas and farmers

鄉村振興

rural vitalization

農業(yè)農村現代化

modernization of agriculture and rural areas

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线