上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣能源科技創(chuàng )新 energy technology innovation

發(fā)表時(shí)間:2022/04/08 00:00:00  瀏覽次數:1175  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

為推動(dòng)能源行業(yè)綠色發(fā)展和數字化轉型,國家能源局和科學(xué)技術(shù)部近日聯(lián)合印發(fā)《“十四五”能源領(lǐng)域科技創(chuàng )新規劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規劃》)?!兑巹潯诽岢?,研發(fā)更高效、更經(jīng)濟、更可靠的風(fēng)能、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能、地熱能等可再生能源先進(jìn)發(fā)電及綜合利用技術(shù)。

China has unveiled a five-year plan, from 2021 to 2025, on energy technology innovation to propel green growth and digital transformation of the energy sector. The country will focus on developing new technologies to render a more efficient, cost-effective and reliable supply of renewables such as wind, solar, biomass and geothermal energy, according to the plan jointly released by the National Energy Administration and the Ministry of Science and Technology.

2月11日,在甘肅省隴南市文縣,大唐麒麟寺水電站工作人員在巡查設備。 (圖片來(lái)源:新華社)

【知識點(diǎn)】

能源是攸關(guān)國家安全和發(fā)展的重點(diǎn)領(lǐng)域。中國已連續多年成為世界上最大的能源生產(chǎn)國和消費國。全球新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓬勃興起,新能源、非常規油氣、先進(jìn)核能、新型儲能、氫能等新興能源技術(shù)以前所未有的速度加快迭代,成為全球能源轉型變革的核心驅動(dòng)力?!笆奈濉睍r(shí)期,亟須加快推動(dòng)能源產(chǎn)業(yè)基礎高級化、產(chǎn)業(yè)鏈現代化,進(jìn)一步激發(fā)能源創(chuàng )新發(fā)展新動(dòng)能。當前中國能源科技創(chuàng )新與世界能源科技強國和引領(lǐng)能源革命的內在要求相比還存在明顯差距,如部分能源技術(shù)裝備尚存短板、能源技術(shù)裝備長(cháng)板優(yōu)勢不明顯、推動(dòng)能源科技創(chuàng )新的政策機制有待完善等。

《“十四五”能源領(lǐng)域科技創(chuàng )新規劃》以實(shí)現能源科技自立自強為重點(diǎn),以完善能源科技創(chuàng )新體系為依托,著(zhù)力補強能源技術(shù)裝備“短板”和鍛造能源技術(shù)裝備“長(cháng)板”,支撐增強能源持續穩定供應和風(fēng)險管控能力,引領(lǐng)清潔低碳、安全高效的能源體系建設?!兑巹潯分饕獓@五大路線(xiàn)攻關(guān)前沿技術(shù):先進(jìn)可再生能源發(fā)電及綜合利用技術(shù)、新型電力系統及其支撐技術(shù)、安全高效核能技術(shù)、綠色高效化石能源開(kāi)發(fā)利用技術(shù)、能源系統數字化智能化技術(shù)。

 

【重要講話(huà)】

煤化工產(chǎn)業(yè)潛力巨大、大有前途,要促進(jìn)煤化工產(chǎn)業(yè)高端化、多元化、低碳化發(fā)展,把加強科技創(chuàng )新作為最緊迫任務(wù),加快關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。

The coal chemical industry, as a sector with huge potential and good prospects, must be transformed into a high-end, diversified and low-carbon industry. Sci-tech innovation is the most pressing task and efforts must be accelerated to achieve breakthroughs in key and core technologies.

——2021年9月13日,習近平在國家能源集團榆林化工有限公司考察時(shí)強調

 

科技攻關(guān)要堅持問(wèn)題導向,奔著(zhù)最緊急、最緊迫的問(wèn)題去,從國家急迫需要和長(cháng)遠需求出發(fā)。

Scientific and technological research should apply a problem-oriented approach, address the most urgent and pressing problems, and start from the urgent needs and long-term demands of the country.

——2021年5月28日,習近平在兩院院士大會(huì )和中國科協(xié)第十次全國代表大會(huì )上發(fā)表重要講話(huà)

 

【相關(guān)詞匯】

可再生能源

renewable energy

能源綠色低碳轉型

a green-oriented transition of energy

關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅

achieve breakthroughs in core technologies in key fields

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线