上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會(huì )

發(fā)表時(shí)間:2020/03/30 00:00:00  瀏覽次數:1675  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家主席習近平3月26日在北京通過(guò)視頻方式出席二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會(huì )并發(fā)表講話(huà)。他倡議,要堅決打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰。習近平指出,重大傳染性疾病是全人類(lèi)的敵人,國際社會(huì )應全面加強國際合作,凝聚起戰勝疫情強大合力,攜手贏(yíng)得這場(chǎng)人類(lèi)同重大傳染性疾病的斗爭。
President Xi Jinping Thursday called for a resolute all-out global war against the COVID-19 outbreak as leaders of the Group of 20 (G20) convened an extraordinary summit to coordinate multilateral response to the pandemic. Xi made the remark while delivering a speech during the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 via video link in Beijing. Calling major infectious disease the enemy of all, Xi said the international community must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against the COVID-19.

2020年3月26日,國家主席習近平在北京出席二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會(huì )

并發(fā)表題為《攜手抗疫 共克時(shí)艱》的重要講話(huà)。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識點(diǎn)】
二十國集團(G20)成立于1999年,由阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、 中國、 法國、 德國、印度、 印度尼西亞、意大利、 日本、韓國、 墨西哥、俄羅斯、 沙特阿拉伯、南非、土耳其、英國、美國19國以及歐盟組成,是全球危機應對和經(jīng)濟治理重要平臺,匯聚了主要發(fā)達經(jīng)濟體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟體。
二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會(huì )是G20歷史上首次舉行領(lǐng)導人視頻峰會(huì ),也是自疫情暴發(fā)以來(lái),習近平主席出席的首場(chǎng)重大多邊活動(dòng)。當前,新冠肺炎疫情在全球多點(diǎn)暴發(fā)蔓延,產(chǎn)生嚴重政治、經(jīng)濟、社會(huì )影響。國際社會(huì )迫切希望加強合作,抗擊疫情。G20是全球危機應對和經(jīng)濟治理重要平臺,匯聚了主要發(fā)達經(jīng)濟體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟體,在應對2008年國際金融危機過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。在此關(guān)鍵時(shí)刻,G20就新冠肺炎疫情專(zhuān)門(mén)舉行峰會(huì ),就應對疫情蔓延、穩定世界經(jīng)濟進(jìn)行溝通協(xié)調,具有重要意義。

【重要講話(huà)】
中方秉持人類(lèi)命運共同體理念,愿同各國分享防控有益做法,開(kāi)展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并向出現疫情擴散的國家提供力所能及的援助。
Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
——2020年3月26日,習近平在二十國集團領(lǐng)導人特別峰會(huì )上的發(fā)言

【相關(guān)詞匯】
共同維護國際公共衛生安全
jointly safeguard international public health

負責任大國
a responsible major country

加強宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調
enhance macroeconomic policy coordination

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线