上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

剛做翻譯的幾點(diǎn)建議_上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/04/08 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2433  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
1、練好基本功
  翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),也是一門(mén)藝術(shù)。要做一名合格譯員,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識,還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底(包括源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言)。這樣才能在讀懂原文的基礎上,用目標語(yǔ)言準確簡(jiǎn)練地表達出來(lái)。關(guān)于這點(diǎn),也有一些小小的建議:
  剛開(kāi)始從事翻譯工作時(shí),建議不要先接“中譯外”的業(yè)務(wù),多做“外譯中”,這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶(hù)認可。等到接觸過(guò)足夠多的外文資料以后,再開(kāi)始涉足“中譯外”。做“中譯外”的時(shí)候,要多參考原汁原味的外文表達方式。
  明確自己的優(yōu)勢專(zhuān)業(yè),不要什么都做,集中在一個(gè)領(lǐng)域作為突破。如果一開(kāi)始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗,所以,最好根據自己的興趣和知識面,確定1-2個(gè)優(yōu)勢領(lǐng)域來(lái)做,更有助于譯員快速成長(cháng)。同時(shí),這樣會(huì )使客戶(hù)相對集中在一個(gè)領(lǐng)域,便于維護客戶(hù)關(guān)系,容易樹(shù)立自己的品牌。
  初做翻譯時(shí),要以質(zhì)量保證為先,不要圖快。由于此時(shí)經(jīng)驗不足,所以對很多把握不準的地方要多查多問(wèn),下功夫搞清楚。俗話(huà)說(shuō),“精工出細活”,只要你認真對待,把好質(zhì)量關(guān),就會(huì )得到客戶(hù)很多續單的機會(huì )。同樣,這也是樹(shù)立自己品牌的過(guò)程。
  注意在實(shí)踐中積累語(yǔ)言素材、不斷學(xué)習。優(yōu)秀譯員都是練出來(lái)的,不要期望通過(guò)短期的培訓一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗。每一次任務(wù),最好能向客戶(hù)索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯誤。通過(guò)把這些翻譯成果積累下來(lái),逐步建立自己的語(yǔ)料庫,不斷提高自身翻譯水平。
  多和同行交流。對于剛出道的譯員,最好能通過(guò)參加業(yè)內活動(dòng)或俱樂(lè )部之類(lèi)多結識一些經(jīng)驗豐富的前輩,擴展翻譯圈子。通過(guò)交流,吸取對方經(jīng)驗。平時(shí)碰到疑難問(wèn)題,也可多請教,這樣會(huì )使你提高更快。三人行必有我師,就算是資深譯員,翻譯當中也難免會(huì )碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯誤、取眾所長(cháng)。
  2、保持良好的心態(tài)
  保持隨時(shí)學(xué)習的開(kāi)放心態(tài)。翻譯學(xué)習從來(lái)就不是一勞永逸的事情,你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習,在任何地方學(xué)習。你需要廣泛閱讀,強化政治經(jīng)濟文化軍事各方面的知識;你需要關(guān)心時(shí)事政治,對全球新聞都保持關(guān)注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問(wèn)、打破沙鍋問(wèn)到底的勁兒。學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語(yǔ),但你可能得知道碳酸氫鈉怎么說(shuō),汽車(chē)發(fā)動(dòng)機原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時(shí)隨地的吸收和學(xué)習。
  翻譯學(xué)習路漫漫其修遠,并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學(xué)習的熱情和能量,會(huì )是你們學(xué)好翻譯最大的動(dòng)力。所以從打好基本功開(kāi)始,一點(diǎn)點(diǎn)的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書(shū),一點(diǎn)點(diǎn)朝著(zhù)夢(mèng)想努力起來(lái)吧。
  3、翻譯證書(shū)不可少
  翻譯證書(shū)建議去考。從能力角度來(lái)說(shuō),參加翻譯考試其實(shí)是對你翻譯能力的一次最好檢驗。拿CATTI全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試來(lái)說(shuō),考試的評分標準非常嚴格,對考生能力要求非常高,參加考試也是對自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來(lái)說(shuō),如果將來(lái)你有志從事翻譯方面的工作,有一個(gè)含金量相對較高的專(zhuān)業(yè)水平證書(shū),也無(wú)疑是很好的職場(chǎng)競爭籌碼。
  4、充足的詞匯量很必要
  沒(méi)有詞匯,那你的翻譯就是不行。因為詞匯量代表一個(gè)人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來(lái),莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的學(xué)生,是13,000,而一個(gè)受過(guò)良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
  但是詞匯是要積累的,很難想象一個(gè)只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來(lái)表達你想表達意思的詞。
  當然,可以通過(guò)金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒(méi)有一定的詞匯是不行的。要見(jiàn)一詞就有想記住它的欲望。
  5、掌握常用的翻譯軟硬件工具
  掌握常用翻譯相關(guān)軟硬件工具是對現代譯員的基本工作要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計算機輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢(xún)工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應對翻譯任務(wù),獲得更多業(yè)務(wù)機會(huì )。
  6、學(xué)會(huì )包裝自己
  有的譯員問(wèn)了,已經(jīng)在各大招聘網(wǎng)站投了簡(jiǎn)歷,為何很少能獲得應聘機會(huì )?那是因為你的簡(jiǎn)歷不夠專(zhuān)業(yè),沒(méi)有體現出自身優(yōu)勢,還沒(méi)來(lái)得及應聘就已經(jīng)被刷掉了。筆者認為,通常情況下,簡(jiǎn)歷不用做長(cháng),言簡(jiǎn)意賅、重點(diǎn)突出就可以了。招聘者最關(guān)心的不是你以前是否當過(guò)班長(cháng)、組織過(guò)社會(huì )活動(dòng),而是你是否有相關(guān)翻譯經(jīng)驗,以及參與過(guò)哪些相關(guān)翻譯項目。因此,譯員應聘時(shí)在簡(jiǎn)歷當中突出客戶(hù)關(guān)心的內容即可。另外,對于不同的客戶(hù),你可能需要準備不同的簡(jiǎn)歷,這樣才便于客戶(hù)了解你是否能勝任他們的工作。
  7、有技巧地應對試譯
  有些招聘公司招聘時(shí),會(huì )要求應聘者先完成一部分試譯稿件,以便對譯者的翻譯能力有初步的了解。這時(shí),要平和客觀(guān)對待。通常情況下,試譯文章應控制在 500字以?xún)?,如果過(guò)長(cháng),可以選擇和該公司進(jìn)一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長(cháng)的內容,你可以拒絕,因為這不符合常規,有剝削勞動(dòng)的嫌疑。
  8、保持通訊工具暢通
  應聘時(shí),最好能多留幾個(gè)聯(lián)系方式,比如MSN、QQ、手機、EMAIL等,讓客戶(hù)很方便聯(lián)系到你。作為一名自由譯者,維護客戶(hù)非常重要。如果客戶(hù)在急需翻譯的情況下,無(wú)法聯(lián)系到你,可能以后也不會(huì )優(yōu)先選擇你了。假如遇到的確接聽(tīng)電話(huà)不方便的情況,你可以設置留言,讓客戶(hù)知道你正在忙,忙完便回復,向對方明確回復的時(shí)間。
  9、遵守職業(yè)道德、信守承諾
  譯員一旦接受了任務(wù),就一定要按照約定保質(zhì)保量交稿,即使中途出現問(wèn)題,也要及時(shí)反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時(shí)候什么都答應,明明時(shí)間不夠,還說(shuō)沒(méi)問(wèn)題,結果交不上稿只好找各種借口來(lái)搪塞。往往這樣的譯員,會(huì )被翻譯公司列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。
  10、注意溝通和反饋
  如果翻譯中途突發(fā)意外(比如突然有事無(wú)法繼續完成或者生病等),應該立即通知客戶(hù),以便客戶(hù)及時(shí)調整人員,減少損失。另外,碰到生澀詞匯,自己無(wú)法解決的,可以和客戶(hù)溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶(hù)注意在審校時(shí)予以解決。其實(shí),多與客戶(hù)溝通。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线