搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司__告訴您該如何翻譯中國詩(shī)歌
發(fā)表時(shí)間:2016/04/09 00:00:00 來(lái)源:www.ubikui.com 作者:www.ubikui.com 瀏覽次數:2054
中國詩(shī)歌是漢語(yǔ)之美最集中的體現,兼具文字之美、音律之美與意境之美的中國詩(shī)歌在海外傳播中,如何兼具信、達、雅是每個(gè)翻譯家為之努力的命題。生于1924年的馬悅然先生是著(zhù)名的漢學(xué)家,并在歐洲以及澳洲多所大學(xué)教授中文與文學(xué)翻譯達40余年。在多年的翻譯歷程中,馬悅然對中國詩(shī)歌翻譯頗有心得,堪稱(chēng)大家。
四聲平仄無(wú)對應
即便是堪稱(chēng)學(xué)界翹楚的馬悅然面對中國詩(shī)歌的翻譯,也坦承有其固有的困難?!盁o(wú)論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩(shī)的詩(shī)律翻譯成外文”。而這是基于中國詩(shī)詞的固有特點(diǎn)造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩(shī)中起的地位十分重要,而外文卻沒(méi)有聲調,因此中國古典詩(shī)詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無(wú)法表現。
格律對偶難對照
具體來(lái)講,古代的漢語(yǔ)是一個(gè)單音節的語(yǔ)言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個(gè)音節后;而七言絕句,每行則有兩個(gè)停頓。在第二個(gè)音節之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節之后,有一個(gè)則有個(gè)比較長(cháng)的停頓。那種一致的現象當然也譯不過(guò)來(lái)。因此,“律詩(shī)里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?/span>
馬悅然舉了一個(gè)更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥(niǎo)影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來(lái),“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來(lái),可是長(cháng)短句的節奏比較容易模仿?!?/span>
長(cháng)短句巧譯古詩(shī)
雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩(shī)和七言古詩(shī)譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法反映原文的結構和節奏。但英國著(zhù)名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩(shī)和七言古詩(shī)的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節奏。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)讀重的音節來(lái)相配每一個(gè)中文的音節。譯文讀重的音節之間會(huì )出現一個(gè)或者幾個(gè)讀輕的音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(cháng)得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語(yǔ)境中表現了中國古典詩(shī)歌的格律之美。
四聲平仄無(wú)對應
即便是堪稱(chēng)學(xué)界翹楚的馬悅然面對中國詩(shī)歌的翻譯,也坦承有其固有的困難?!盁o(wú)論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩(shī)的詩(shī)律翻譯成外文”。而這是基于中國詩(shī)詞的固有特點(diǎn)造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩(shī)中起的地位十分重要,而外文卻沒(méi)有聲調,因此中國古典詩(shī)詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無(wú)法表現。
格律對偶難對照
具體來(lái)講,古代的漢語(yǔ)是一個(gè)單音節的語(yǔ)言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個(gè)音節后;而七言絕句,每行則有兩個(gè)停頓。在第二個(gè)音節之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節之后,有一個(gè)則有個(gè)比較長(cháng)的停頓。那種一致的現象當然也譯不過(guò)來(lái)。因此,“律詩(shī)里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?/span>
馬悅然舉了一個(gè)更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥(niǎo)影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來(lái),“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來(lái),可是長(cháng)短句的節奏比較容易模仿?!?/span>
長(cháng)短句巧譯古詩(shī)
雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩(shī)和七言古詩(shī)譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法反映原文的結構和節奏。但英國著(zhù)名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩(shī)和七言古詩(shī)的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節奏。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)讀重的音節來(lái)相配每一個(gè)中文的音節。譯文讀重的音節之間會(huì )出現一個(gè)或者幾個(gè)讀輕的音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(cháng)得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語(yǔ)境中表現了中國古典詩(shī)歌的格律之美。
