- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司報價(jià)不一樣的原因
對于客戶(hù)來(lái)講,翻譯報價(jià)和翻譯質(zhì)量無(wú)非是大家最關(guān)注的亮點(diǎn)。但大家在不同翻譯公司中咨詢(xún)的結果卻又很大差別,每個(gè)翻譯公司的報價(jià)都不盡相同,然后大家就疑惑了,同樣都是翻譯,怎么價(jià)格會(huì )差那么多呢??今天就這個(gè)問(wèn)題,我來(lái)跟大家探討一下。
一:翻譯行業(yè)本身的不完善性。在中國,翻譯行業(yè)起步晚,并且沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的機構進(jìn)行約束和規范,從而造成翻譯行業(yè)魚(yú)龍混雜,參差不齊。就按計數方法來(lái)說(shuō),就有很多版本:有些翻譯公司是按字數、有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字數、有些翻譯公司是按目標文件字數計價(jià)。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價(jià)可能不盡相同,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標準翻譯服務(wù)規范》,但對于行業(yè)的收費標準也并未給出一個(gè)明確的規定,而只是以一種建議的形式對價(jià)格給予一些建設性的意見(jiàn)。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費標準上并不能達成一個(gè)統一的標準。
二:翻譯公司的門(mén)檻低。很多所謂的翻譯公司其實(shí)就是一個(gè)小作坊,或者說(shuō)是夫妻店,更有可能一個(gè)連專(zhuān)職翻譯都沒(méi)有。因為沒(méi)有什么成本,所以在接項目的時(shí)候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會(huì )毫不猶豫以低價(jià)格接下這一單項目。對于他們來(lái)說(shuō),在激烈的市場(chǎng)競爭中,價(jià)格戰是最好的手段和戰術(shù),但與此同時(shí),翻譯質(zhì)量肯定是無(wú)法得到保證,但翻譯成本卻相對較低,類(lèi)似這樣的翻譯公司肯定收費相對低廉,而客戶(hù)基本也都是個(gè)人或者一些小公司的小單。而一些大型的正規專(zhuān)業(yè)翻譯公司像語(yǔ)通全球翻譯公司這樣的,有固定的專(zhuān)職譯員和穩定的辦公場(chǎng)所以及標準化得翻譯流程,這就足夠保證了翻譯質(zhì)量的穩定,因此收費相比那些家庭式小作坊要稍高一些。
三:譯員的質(zhì)量與能力。一般來(lái)說(shuō),正規的翻譯公司,對內部譯員會(huì )進(jìn)行級別的劃分,不同級別譯員的價(jià)格是不一樣的。因為有些譯員是剛入行,而有些譯員是有著(zhù)十幾年甚至幾十年經(jīng)驗的,那么有經(jīng)驗的譯員收費自然會(huì )比經(jīng)驗少的譯員高一些,有些譯員是國內本土譯員,而有些譯員是海外本土譯員,海外本土譯員自然比國內譯員收費高,因為他們翻譯出來(lái)的那種質(zhì)量是可以達到出版級別的。在這一方面,有經(jīng)驗的客戶(hù)是可以很容易分辨的。
四:國內消費者對翻譯行業(yè)的認知度有限。到目前為止,很多人都是不認可翻譯公司的,覺(jué)得有那么多免費的在線(xiàn)翻譯軟件,還要翻譯公司做什么。也有大多數人仍然認為只要會(huì )外語(yǔ)就等于會(huì )翻譯。這個(gè)認識造成了翻譯行業(yè)的價(jià)格始終無(wú)法提升,而許多小公司與團隊不斷壓價(jià)來(lái)吸引顧客,造成一個(gè)惡性循環(huán)。許多翻譯公司面對客戶(hù)的這些質(zhì)問(wèn)有時(shí)也是有苦難言的,客戶(hù)一邊指責翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達到最高,一邊指責翻譯公司收費與別的翻譯公司相比太貴。俗話(huà)說(shuō)得好:一分錢(qián)一分貨。既要高質(zhì)量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難,說(shuō)到底還是對翻譯公司的認知不夠。
總之,我國的翻譯市場(chǎng)還是有很多問(wèn)題亟待解決,當然,我國的翻譯市場(chǎng)起步晚,想要達到一定的規范性還是需要時(shí)間的。話(huà)說(shuō)回來(lái),市場(chǎng)管理有一定的條理性,有一定的法規可以遵守,還是有很多益處的。翻譯公司對于翻譯行業(yè)的認知會(huì )更為深刻,消費者也會(huì )更為理性的選擇正規的翻譯公司,這樣就會(huì )讓一些沒(méi)有實(shí)力的翻譯企業(yè)面臨優(yōu)勝劣汰的選擇,提升自己的實(shí)力競爭力或許就是他們的唯一出路。市場(chǎng)只有走向規范化、系統化、專(zhuān)業(yè)化,才不會(huì )有更多的惡性競爭,也會(huì )更好的規范翻譯市場(chǎng)的報價(jià)。