上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司外派口譯人員的服務(wù)標準

發(fā)表時(shí)間:2015/08/10 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2498  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


外派口譯是指在譯員所在地以外的地區進(jìn)行口譯工作,在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶(hù)的管理與調配,配合客戶(hù)的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問(wèn)題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細節問(wèn)題。

外派口譯人員的服務(wù)標準

1. 目的:為了規范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)考慮到外派翻譯(現場(chǎng)翻譯)的特殊性,特制訂本標準。

2. 定義:本標準所述的外派翻譯(現場(chǎng)翻譯),指商務(wù)談判、展會(huì )、工程建設、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設備引進(jìn)等涉外工程項目建設從立項至結束全過(guò)程中的各類(lèi)口譯。

3. 現場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量標準

a 現場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現,評判現場(chǎng)翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。

b 譯員的資質(zhì)按國家專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。

c 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區外事部門(mén)或人事部門(mén)頒發(fā)的初級口譯證書(shū)、中級口譯證書(shū)、高級口譯證書(shū)。

d 同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的同聲傳譯證書(shū)或由各省、市、自治區外事部門(mén)或人事部門(mén)認可的同聲傳譯資格。

e 經(jīng)過(guò)長(cháng)期現場(chǎng)翻譯實(shí)踐具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。

f 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡(luò )操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文件知識。

g 現場(chǎng)翻譯分類(lèi)及服務(wù)質(zhì)量要求 現場(chǎng)翻譯分為:施工現場(chǎng)翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。

施工現場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1)熟悉現場(chǎng)裝置,在裝置現場(chǎng)就位、機電儀安裝、裝置調試、開(kāi)車(chē)和驗收中,正確翻譯并及時(shí)無(wú)誤地向項目建設雙方傳達信息。

(2)正確翻譯現場(chǎng)施工中項目建設雙方的各類(lèi)會(huì )談紀要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。

(3)嚴格遵守現場(chǎng)安全施工的各項規定,工作認真負責、積極主動(dòng)。

商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1) 熟悉項目建設的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴謹、規范。

(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。

(3) 項目建設雙方的會(huì )談情況、雙方合作意向以及合同內容要對外保密,不得泄漏給第三方。

隨團出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求

(1)熟悉出訪(fǎng)國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習慣,熟悉出訪(fǎng)的目的、背景,做好團長(cháng)的參謀。

(2)遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長(cháng)做好在國外的政治安全、交通安全,錢(qián)財物安全、護照安全。

(3)針對不同出訪(fǎng)任務(wù)(考察、實(shí)習培訓、設備采購、設計聯(lián)絡(luò )、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準備,在國外做到正確無(wú)誤地翻譯。

其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求本標準所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項目建設有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓講座翻譯,會(huì )議翻譯等等翻譯服務(wù),而現場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。

(1) 達到3.2本類(lèi)服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。

(2) 達不到3.2本類(lèi)服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。

合格譯員的評判依據

合格譯員的評判依據為五個(gè)方面:雙語(yǔ)表達能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶(hù)對譯員的評價(jià)和反映。這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類(lèi)合格譯員的前提。

4. 及時(shí)做好現場(chǎng)文書(shū)及文件(備忘錄、現場(chǎng)工作日志,會(huì )議紀要等)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线