上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司普及知識-同聲傳譯進(jìn)行時(shí)對于同聲傳譯室的要求

發(fā)表時(shí)間:2015/08/24 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2908  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

什么是同聲傳譯?同聲傳譯,指翻譯者同步而不間斷地將所聽(tīng)到的源語(yǔ)言口譯為目標語(yǔ)言的一種翻譯方式。近年來(lái),同聲傳譯的形式越發(fā)為人們所接受和采用。在過(guò)去十余年間,同傳會(huì )議幾乎取代了80%以上的交傳會(huì )議,尤其是國際型主辦方,更鐘愛(ài)同聲傳譯的形式。

上海譯境翻譯公司專(zhuān)業(yè)提供同傳口譯服務(wù),作為業(yè)界佼佼者,客戶(hù)對于我們的翻譯結果好評如潮。在快節奏、高效率的今天,對于主辦方來(lái)說(shuō),時(shí)間就是金錢(qián)。而優(yōu)秀的同聲傳譯譯員,能按照國際標準,把源語(yǔ)言中包含的至少80%的內容準確譯出,充分保證了關(guān)鍵信息的一致性。譯境翻譯公司曾在現場(chǎng)作過(guò)調查,這種流暢自如的參會(huì )方式和過(guò)程,讓與會(huì )者感到主辦方的專(zhuān)業(yè)性、國際性和人性化的服務(wù),也能讓與會(huì )者把更多的精力和思維放在發(fā)言者講話(huà)的內容上。這從另一層面提高了會(huì )議的效率。

譯境翻譯為國際知名的各大會(huì )議和論壇提供過(guò)優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)的同傳服務(wù):IBM 論壇、金屬導報中國銅業(yè)大會(huì )、百安居供應商大會(huì )、美亞保險公司年會(huì )、資生堂悠萊(URARA) 新品發(fā)布會(huì )、中國國際數碼互動(dòng)娛樂(lè )產(chǎn)業(yè)、中加合作成功典范新聞發(fā)布會(huì )、上海龍美術(shù)館藝術(shù)研討會(huì )、全球醫藥批發(fā)商會(huì )議、樂(lè )天新產(chǎn)品新聞發(fā)布會(huì )/ 晚宴、生物燃料等。對于這樣一個(gè)高大上的口譯服務(wù)項目,有很多人在咨詢(xún)的過(guò)程中會(huì )問(wèn)到同傳室的要求問(wèn)題,今天譯境翻譯就為大家來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。

1.說(shuō)明

根據國際會(huì )議翻譯員協(xié)會(huì )(AIIC)及歐洲委員會(huì )的共同勞務(wù)翻譯會(huì )議(JSIC)的要求,基于為同聲傳譯室提供最佳的解決方案,對同聲傳譯控制室的建筑、建聲、電聲以及安全標準都有明確的規定。設計一間同聲傳譯室由以下因素決定:

①需要同時(shí)傳送的不同語(yǔ)言在聲音上的分離。

②翻譯員同與會(huì )者在視覺(jué)及雙向語(yǔ)言上的良好溝通。

③為翻譯員提供適當的工作環(huán)境:同聲傳譯室就是他們的工作室,要使他們在整天的工作中都能保持高度的精神集中。

④對于移動(dòng)式同聲傳譯室,力求方便使用及安裝:重量輕便但同時(shí)質(zhì)量結實(shí)。

2.適用范圍

同聲傳譯室的基本要求,是為了滿(mǎn)足同傳室的運輸(移動(dòng)式)、安裝及操作的各項功能??梢苿?dòng)式同傳室的主要特征在于它們區別于固定安裝的設施,可以在任一會(huì )議廳內被拆卸,移動(dòng)和安裝。有些傳譯室雖然是可移動(dòng)的,但它們是預先定制好,并放置于離會(huì )議室附近的地方與其共同使用,這樣的同傳室不包括在ISO4043-1998這個(gè)國際標準內,它們的設計標準應盡量參照ISO2603內有關(guān)固定安裝的同傳室的標準。

3.標準參考

以下的規范包含了所有組成該國際標準的條款,在出版時(shí)所指定的版本是有效的??梢孕薷乃械臉藴??;谠搰H標準上的所有當事人都應盡可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成員都應征訂有效的最新國際標準:

①I(mǎi)SO 140-4:1998,建筑聲學(xué)噪聲隔離措施及建筑環(huán)境第4條:房間之間的空氣流量及隔音現場(chǎng)測量。

②ISO 2603:1998,同聲傳譯室一般特性及設備。

③ISO 4043:1998,移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設備。

④ISO 3382:1997,關(guān)于建筑聲學(xué)的混響時(shí)間測量參數。

⑤IEC 60914:1998,會(huì )議系統有源音頻產(chǎn)品的要求。

4.定義

以下定義應用于該國際標準的目的:

同聲傳譯室:位于會(huì )議室內,帶有翻譯員工作空間的自備單元,其目的在于為翻譯員及房間內其它進(jìn)程之間及兩個(gè)或兩個(gè)以上不同語(yǔ)種之間提供隔音措施。

注意:移動(dòng)式傳譯房由自立的并可以由模塊組件組裝而成。

5.總體要求

5.1.總論

同聲傳譯室是設計為不同場(chǎng)合提供語(yǔ)音信息的服務(wù),應具有優(yōu)良的隔音及吸音功能。使用的材料應該無(wú)味、防靜電、抗燃、或防火,并且不會(huì )傷害到眼睛、皮膚及呼吸系統。他們不能吸收或貯存灰塵。(不可使用地毯)應選用適合緊張工作環(huán)境的色彩。所有物體,包括設備的表面,都應涂有一層無(wú)光漆。(僅僅在桌上加頂蓋的方式是不可接受的)

  當選擇會(huì )議大廳來(lái)安裝同聲傳譯室及其設備時(shí),一個(gè)基本因素是要保證有充裕的空間以便于恰當地安置。使用者應當同時(shí)向翻譯員和設備供應商、或是工程師咨詢(xún)有關(guān)問(wèn)題。

5.2.會(huì )議廳的適宜性

   ①會(huì )議廳應有足夠的空間可以容納與會(huì )者、傳譯室及電氣設備,并且應遠離噪聲源(例如:外面的交通、建筑內嘈雜的走廓、電梯及廚房)。

   ②會(huì )議廳應當保證令人滿(mǎn)意的聲學(xué)效果,可以使演講聽(tīng)覺(jué)清晰、而且特別是要保證較短的混響時(shí)間。

   ③會(huì )議廳應該有適當的暖氣和通風(fēng)(空調),二氧化碳濃度不超過(guò)0.1%。

5.3.會(huì )議廳址選擇

  會(huì )議廳應有足夠的空間放置同傳室。講壇、與會(huì )者、黑板、及投影屏幕都應同時(shí)在翻譯員的視線(xiàn)范圍內(請參照ISO2603)。為了保證翻譯員能有充足的視線(xiàn),傳譯室應當比地板提高至少30公分。如果需要的話(huà),可使用一塊穩固的、鋪有地毯的、可適當吸收聲音的平臺,該平臺應該是安全的并且不能發(fā)出嘈雜的聲音。

   不可有任何阻擋視線(xiàn)的物體,諸如柱子、橫梁等。

   在會(huì )議桌、代表席和傳譯室之間應有一個(gè)至少2米寬的空間以防止與會(huì )者被同傳室里發(fā)出的聲音干擾。

   應避免有經(jīng)過(guò)同傳室通往走廊的通道,如果可能的話(huà)可為同傳室開(kāi)辟專(zhuān)用通道。

5.4.同傳室尺寸    每個(gè)同傳室應可容納要求數量的翻譯員能舒適地并坐,同時(shí)又可允許他們能夠自由地進(jìn)出同傳室而不會(huì )互相干擾,還要保證足夠的通風(fēng)及溫度控制。同傳室的尺寸是在通常情況下根據翻譯員的健康和職業(yè)要求來(lái)制定的,一個(gè)標準的同傳室的內部尺寸不應小于以下數值:

   ①寬度:

-兩個(gè)以下的翻譯員:1.60m

   -兩個(gè)或三個(gè)翻譯員:2.40m

   三個(gè)或四個(gè)翻譯員:3.20m

   ②深度:1.60m

   ③高度:2.00m

   注意:在非常特殊的情況下,如果空間限制不能應用標準尺寸,那么兩個(gè)以下的翻譯員使用的同傳室尺寸為:1.50×1.50×1.90m

5.5.門(mén)

門(mén)的選用對保證良好隔音效果很重要:同傳室的門(mén)應該是一個(gè)朝外開(kāi)的帶絞鏈的門(mén),它可直接通到平臺或房間里,門(mén)在開(kāi)關(guān)時(shí)不應有噪聲,并且不能上鎖。

   注意:推拉門(mén)及門(mén)簾不可接受。

5.6.線(xiàn)纜通道

   如果需要在同傳室的前面或側面敷設線(xiàn)纜時(shí),請使用與設備兼容的最小尺寸的線(xiàn)纜,通道應當是暢通無(wú)阻的。

6.窗戶(hù)

6.1.總論

   每個(gè)同傳室都應有前面和側面的窗戶(hù),為了保證最大的能見(jiàn)度,前面窗戶(hù)的尺寸應與整面前墻一樣大,垂直支撐物應當盡可能地狹窄并且不能位于工作者視野的中間。窗戶(hù)玻璃為透明、清潔、并防止有可能阻礙視線(xiàn)的劃傷。

6.2.尺寸

   前面和側面的窗戶(hù)都應該從桌面上方至少0.8m起到0.1m向上延伸,側面的窗戶(hù)應沿著(zhù)側面墻展開(kāi),它距前面窗戶(hù)距離最小為0.6m,應在工作臺上方0.1m處。

7.聲學(xué)要求

7.1.隔音

   傳譯室應阻隔傳譯室以外的任何聲音,例如:從旁邊的傳譯室或會(huì )議廳傳來(lái)的演講(反之亦然)、背景噪聲等等。如果所有的同傳室共用一堵墻,那么更應當達到完全的隔音標準。

   檢測隔音應依據ISO 140-4的標準來(lái)進(jìn)行,作為不同聲壓級的測試:使用其中一個(gè)同傳室作為接收室,而充滿(mǎn)了白噪音或粉紅噪音的房間作為聲源(可以是會(huì )議廳或是相鄰的同傳室)。

7.2.吸聲

   在同傳室內采用防靜電的吸聲材料將會(huì )降低回聲及混響,傳譯室內的混響時(shí)間為0.3s至0.5s,倍頻帶寬為125Hz至4000Hz。

   同傳室后面與墻之間可采用一層吸音材料制成的屏風(fēng),可削弱墻對聲音的反射作用,在沒(méi)有地毯的會(huì )議廳內,同傳室應置于地毯之上。

7.3.通風(fēng)

   同傳室應該配有良好的通風(fēng)系統,以保證至少每小時(shí)七次的空氣更新,同時(shí)不會(huì )產(chǎn)生有害于翻譯員的氣流。如果可以有更高頻率的氣流更新,應該在同傳室內設置開(kāi)關(guān)進(jìn)行調節。

屋頂的抽風(fēng)扇應當足夠強勁以達到以上的要求,同時(shí)又必須盡可能保持極低的噪聲,如果通風(fēng)口是直接對著(zhù)會(huì )議室,應該位于傳譯室較低的墻面上(可利用冷空氣,并可以保證良好的循環(huán)),并應朝著(zhù)傳譯室的后面以避免氣流吹到翻譯員的腿上。

有通風(fēng)系統的同傳室內的加權聲壓級應不超過(guò)40dB,通風(fēng)系統的機械振動(dòng)應被減到最低。

8.工作臺面

  工作臺面應該與同傳室同等寬度,它是水平放置的,并覆蓋有減震材料以隔絕噪聲被話(huà)筒拾取并放大出去。工作臺面應有足夠的強度支持譯員控制臺的重量、文件、及翻譯員,其底面光滑,適用于以下的尺寸:

   ①高:從地板往上0.73m +/- 0.01m

②總深度:最大0.50m ` C S0x V&t&H

   ③腿部放置空間:最小0.45m,支撐件不應置于該空間或是阻撓傳譯員自由活動(dòng),固定設備,如照明燈光等應該盡量放置到不干擾工作空間的地方。

9.照明燈光

每個(gè)同傳室都至少應有兩個(gè)緊湊的、低熱的定向燈。裝置在可調節的支架上,并且不能阻礙工作臺面。燈具提供的燈光應該覆蓋整個(gè)工作面,并且亮度分成兩種可供調節:一種是低端的100Lx或200Lx,另一種是高于300Lx的亮度,或者可提供持續的從100Lx到300Lx的可調亮度,該亮度數值從工作面的水平上測試而來(lái)。

10.譯員座位

   每個(gè)翻譯員或工程師都希望擁有一張具有以下特點(diǎn)的舒適的椅子。

①穩定的支撐

②可調節高度

③可調節靠背

④按人體工程學(xué)設計的扶手

⑤腳輪不會(huì )產(chǎn)生可聽(tīng)見(jiàn)的噪聲

⑥采用良好散熱的材料

⑦應有獨立的、可移動(dòng)的搭足橫木。

11.同傳室音頻設備

   控制臺及耳機

   每個(gè)翻譯員都需要一套控制臺及耳機,如果只有兩個(gè)以下的翻譯員,可允許使用一臺雙人控制臺,但建議每個(gè)譯員使用各自單獨的控制臺。為了滿(mǎn)足譯者的不同需求,控制臺上應同時(shí)配備固定安裝的麥克風(fēng)和頭戴式耳機。

   譯員話(huà)筒

   譯員話(huà)筒可以安裝于一個(gè)可移動(dòng)的基座上或是與頭戴式耳機結合使用,但是頭戴式耳機并非適用于所有的譯員,每個(gè)譯員都需要一支話(huà)筒。

12 與廣播系統的兼容

   會(huì )議廳的混響和聲反饋有可能影響到同聲傳譯效果,甚至會(huì )阻礙記憶或損害聽(tīng)力。此外,由于聽(tīng)眾是通過(guò)耳機來(lái)接收信息,但是在通常情況下,可能會(huì )被揚聲器的聲音所淹沒(méi)。實(shí)際上,不兼容的廣播系統可能會(huì )導致干擾。因此,在設計廣播系統及其音量控制時(shí),應采取預防措施避免回音現象及會(huì )議廳內揚聲器和話(huà)筒之間的聲反饋。

   當不可避免需要使用到公眾發(fā)言系統時(shí)(比如大部份聽(tīng)眾用母語(yǔ)聽(tīng)演講),廣播系統應該在最低限度內使用,并應最大程度地減低會(huì )議廳內揚聲器和話(huà)筒之間的反饋。

為了在以上的情況下取得最有效的控制,同聲傳譯系統(多通道)與公眾廣播系統(單通道)應該遵循以下原則:

   ①聲源來(lái)自于單個(gè)的話(huà)筒系統

   ②具有單獨的音量控制,可允許每個(gè)系統進(jìn)行獨立的調節:當降低公共廣播系統時(shí),不會(huì )減低譯者所需的信號強度。

   ③對這兩個(gè)系統之間的控制應該彼此靠近,可以使得二者在同一個(gè)房間由一個(gè)操作者進(jìn)行監控。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线