- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司簡(jiǎn)述專(zhuān)利翻譯注意事項
專(zhuān)利是大家都很在意的,因為是自己付出的心血,其價(jià)值相當于自己的孩子。而對于專(zhuān)利的翻譯,翻譯公司應如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓別人所了解和知道呢?別著(zhù)急,上海翻譯公司總結了一些關(guān)于專(zhuān)利翻譯的注意事項,和大家探討一下。
部分專(zhuān)利的要求:
1. 文中不要使用過(guò)多的連詞符。
2. 翻譯中有詞語(yǔ)漏翻,個(gè)別詞語(yǔ)和句子翻譯的不夠準確,注意專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)要使用正確。
3. 同一詞語(yǔ)前后使用表達要保持一致。
4. 對于“攝氏度”的正確表達方法是“DEG C”
5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:
The technic proposal of the utility model is that
6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with
7. 注意名詞單復數形式和介詞的使用.
8. 新型的,可用novel
9. 成一定角度 in a certain angle
如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG
10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結構,盡量使用
comprise/consist of的相應形式
11. “本實(shí)用新型請求保護一種汽車(chē)零部件盛具防跳結構” 實(shí)際是說(shuō),“本實(shí)用新
型涉及一種汽車(chē)零部件盛具防跳結構”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從句結構,或者原來(lái)的名稱(chēng),來(lái)替代it的使用;
14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;
15. 句子結構,要根據前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標點(diǎn)符號,不同的標點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。
16. 中文中阿拉伯數字,要在英文中準確體現。
17. 如果一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不是很確定,可以根據申請號,到專(zhuān)利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢(xún)
18. 專(zhuān)利習慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現should, shall, will
19. 專(zhuān)利用語(yǔ)不準確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說(shuō)是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
20.與……相匹配 用matches with
21.thus + doing
22. ①②③④是非法字符,應該分別用(1),(2), (3), (4)來(lái)表示。
23.?↓?如果出現在化學(xué)符號中,就不用翻譯,
例如,CH↓[2],翻譯成CH2
如果出現在數學(xué)符號中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5
multiplied by 10<6>/cm<3>
24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì )報錯,可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''
25. 翻譯中的標號要中英文完全保持一致,避免漏標和錯標
26. 注意標點(diǎn)符號后首字母的大小寫(xiě),分號,逗號之后的首字母不要大寫(xiě);
27.表示標號的數字后面不能用逗號,如The utility model has the advantages of that:
1,………. 2,………… 3,……… 應改為1.……2.……3.……
29. 長(cháng)句中的多個(gè)短句的定語(yǔ)從句要準確對應原文,可以適當分成單獨的句子翻譯,不要都直接用逗號隔開(kāi)使譯文與原意不符。
以上只是專(zhuān)利翻譯的一小部分,譯境翻譯公司認為量變才能產(chǎn)生質(zhì)變,凡事還是需要一步一個(gè)腳印的去完成。