上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司簡(jiǎn)述專(zhuān)利翻譯注意事項

發(fā)表時(shí)間:2015/10/19 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2359  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


專(zhuān)利是大家都很在意的,因為是自己付出的心血,其價(jià)值相當于自己的孩子。而對于專(zhuān)利的翻譯,翻譯公司應如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓別人所了解和知道呢?別著(zhù)急,上海翻譯公司總結了一些關(guān)于專(zhuān)利翻譯的注意事項,和大家探討一下。

部分專(zhuān)利的要求:

1. 文中不要使用過(guò)多的連詞符。

2. 翻譯中有詞語(yǔ)漏翻,個(gè)別詞語(yǔ)和句子翻譯的不夠準確,注意專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)要使用正確。

3. 同一詞語(yǔ)前后使用表達要保持一致。

4. 對于“攝氏度”的正確表達方法是“DEG C”

5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

The technic proposal of the utility model is that

6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

7. 注意名詞單復數形式和介詞的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度 in a certain angle

如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結構,盡量使用

comprise/consist of的相應形式

11. “本實(shí)用新型請求保護一種汽車(chē)零部件盛具防跳結構” 實(shí)際是說(shuō),“本實(shí)用新

型涉及一種汽車(chē)零部件盛具防跳結構”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從句結構,或者原來(lái)的名稱(chēng),來(lái)替代it的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;

15. 句子結構,要根據前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標點(diǎn)符號,不同的標點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。

16. 中文中阿拉伯數字,要在英文中準確體現。

17. 如果一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不是很確定,可以根據申請號,到專(zhuān)利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢(xún)

18. 專(zhuān)利習慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現should, shall, will

19. 專(zhuān)利用語(yǔ)不準確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說(shuō)是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述

20.與……相匹配 用matches with

21.thus + doing

22. ①②③④是非法字符,應該分別用(1),(2), (3), (4)來(lái)表示。

23.?↓?如果出現在化學(xué)符號中,就不用翻譯,

例如,CH↓[2],翻譯成CH2

如果出現在數學(xué)符號中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5

multiplied by 10<6>/cm<3>

24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì )報錯,可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''

25. 翻譯中的標號要中英文完全保持一致,避免漏標和錯標

26. 注意標點(diǎn)符號后首字母的大小寫(xiě),分號,逗號之后的首字母不要大寫(xiě);

27.表示標號的數字后面不能用逗號,如The utility model has the advantages of that:

1,………. 2,………… 3,……… 應改為1.……2.……3.……

29. 長(cháng)句中的多個(gè)短句的定語(yǔ)從句要準確對應原文,可以適當分成單獨的句子翻譯,不要都直接用逗號隔開(kāi)使譯文與原意不符。

以上只是專(zhuān)利翻譯的一小部分,譯境翻譯公司認為量變才能產(chǎn)生質(zhì)變,凡事還是需要一步一個(gè)腳印的去完成。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线