上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司經(jīng)驗分享——口譯的十大禁忌

發(fā)表時(shí)間:2015/10/16 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2068  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


口譯是翻譯是組成部分之一,而另一部分便是筆譯,而口譯相比較筆譯而言,不僅僅難度加大很多,對譯員的要求也隨之增加。譯境翻譯公司認為想要成為一名成功的口譯人員,不僅僅是翻譯的基本功,隨機應變的能力以及掌控氣氛的能力也是相當的重要的。

那么,口譯存在哪些禁忌呢?讓小編來(lái)和大家一起探討一下吧。

1、 口譯是需要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了表達,很多人為了表達更加的全面,將筆記記得很全,這是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。這樣在剛開(kāi)始的時(shí)候可以記得很全面,但是到后面就來(lái)不及記下內容,翻譯出來(lái)的東西肯定會(huì )頭重腳輕,讓人感覺(jué)很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。

2、 每個(gè)譯員都會(huì )遇到自己覺(jué)得生僻的詞匯,在遇到生詞的時(shí)候切忌不能卡在那里干著(zhù)急而不去聽(tīng)下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個(gè)詞匯對全文來(lái)說(shuō)根本不重要,也可以根據上下文來(lái)判斷出這個(gè)詞的意思。

3、 在口譯的過(guò)程中常常會(huì )遇到長(cháng)難句,這個(gè)時(shí)候不能慌張,平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

4、 很多人說(shuō)話(huà)都帶有口音,這是正常的,因為地域的不同,就好像我們說(shuō)話(huà)有方言一樣,不能因為說(shuō)話(huà)人帶有口音就不知道它在說(shuō)什么,這是萬(wàn)萬(wàn)不行的,應該熟悉口音。

5、 要在會(huì )前最好準備工作,清楚會(huì )議的內容,這樣才可以提前做好準備,以防殺個(gè)措手不及,不熟悉內容的話(huà)會(huì )在翻譯的時(shí)候思考很久,可能不能再規定時(shí)間內完成口譯。

6、 詞匯量不充足??谧g者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。

7、 要學(xué)會(huì )克服自己內心緊張的情緒,尤其是新手,太過(guò)緊張反而會(huì )影響發(fā)揮。

8、 英語(yǔ)不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。

9、 覺(jué)得之前翻譯的不好或者沒(méi)有明白意思,而影響了后面的情緒。

10、 口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

上海翻譯公司認為雖然說(shuō)口譯難,但是關(guān)鍵還是在于自己對口語(yǔ)的熟練程度以及自身的心理素質(zhì),這些都是需要鍛煉的,在每一次的實(shí)踐中總結出自己的不足,在下一次的口譯中及時(shí)的改善,這樣才會(huì )越來(lái)越好。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线