- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司經(jīng)驗分享——口譯的十大禁忌
口譯是翻譯是組成部分之一,而另一部分便是筆譯,而口譯相比較筆譯而言,不僅僅難度加大很多,對譯員的要求也隨之增加。譯境翻譯公司認為想要成為一名成功的口譯人員,不僅僅是翻譯的基本功,隨機應變的能力以及掌控氣氛的能力也是相當的重要的。
那么,口譯存在哪些禁忌呢?讓小編來(lái)和大家一起探討一下吧。
1、 口譯是需要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了表達,很多人為了表達更加的全面,將筆記記得很全,這是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。這樣在剛開(kāi)始的時(shí)候可以記得很全面,但是到后面就來(lái)不及記下內容,翻譯出來(lái)的東西肯定會(huì )頭重腳輕,讓人感覺(jué)很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。
2、 每個(gè)譯員都會(huì )遇到自己覺(jué)得生僻的詞匯,在遇到生詞的時(shí)候切忌不能卡在那里干著(zhù)急而不去聽(tīng)下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個(gè)詞匯對全文來(lái)說(shuō)根本不重要,也可以根據上下文來(lái)判斷出這個(gè)詞的意思。
3、 在口譯的過(guò)程中常常會(huì )遇到長(cháng)難句,這個(gè)時(shí)候不能慌張,平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
4、 很多人說(shuō)話(huà)都帶有口音,這是正常的,因為地域的不同,就好像我們說(shuō)話(huà)有方言一樣,不能因為說(shuō)話(huà)人帶有口音就不知道它在說(shuō)什么,這是萬(wàn)萬(wàn)不行的,應該熟悉口音。
5、 要在會(huì )前最好準備工作,清楚會(huì )議的內容,這樣才可以提前做好準備,以防殺個(gè)措手不及,不熟悉內容的話(huà)會(huì )在翻譯的時(shí)候思考很久,可能不能再規定時(shí)間內完成口譯。
6、 詞匯量不充足??谧g者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。
7、 要學(xué)會(huì )克服自己內心緊張的情緒,尤其是新手,太過(guò)緊張反而會(huì )影響發(fā)揮。
8、 英語(yǔ)不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
9、 覺(jué)得之前翻譯的不好或者沒(méi)有明白意思,而影響了后面的情緒。
10、 口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
上海翻譯公司認為雖然說(shuō)口譯難,但是關(guān)鍵還是在于自己對口語(yǔ)的熟練程度以及自身的心理素質(zhì),這些都是需要鍛煉的,在每一次的實(shí)踐中總結出自己的不足,在下一次的口譯中及時(shí)的改善,這樣才會(huì )越來(lái)越好。