上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯行業(yè)發(fā)展產(chǎn)生的翻譯職業(yè)化時(shí)代

發(fā)表時(shí)間:2015/10/15 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2100  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


翻譯是一項文化交際的工作,古人早就對翻譯有這樣的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許,即“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對方了解和理解原文言者的意思。


同時(shí)翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無(wú)論是譯作翻譯還是會(huì )議口譯都離不開(kāi)翻譯,人類(lèi)已進(jìn)入翻譯職業(yè)化時(shí)代!那么翻譯職業(yè)化時(shí)代指的是什么呢?


以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿然動(dòng)筆動(dòng)口顯然是“語(yǔ)用翻譯失誤”。形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細分為“全譯、節譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則分為“交替傳譯”和“同聲傳譯”,且還可根據工作空間、活動(dòng)場(chǎng)合和主題、譯語(yǔ)流向、源語(yǔ)到譯語(yǔ)的直接性等再加以分類(lèi)。此外,除了正常的“聽(tīng)譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務(wù)的“手語(yǔ)口譯”。不同的筆譯和口譯對意義的要求不盡相同。關(guān)于“譯出、譯入”問(wèn)題,中國古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,五四運動(dòng)前后是西方的哲學(xué)、文學(xué)、科技作品的譯入,現今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規模譯出為輔。假如譯入時(shí)要求再現西文的思想和意思的精確性,那么譯出時(shí),外國人是否苛求漢語(yǔ)原文思想的無(wú)刪節的確切再現?無(wú)論譯入還是譯出,以及由誰(shuí)譯,由誰(shuí)出版,都涉及語(yǔ)用翻譯問(wèn)題,并直接影響譯者對相關(guān)翻譯事件、翻譯任務(wù)、翻譯性質(zhì)、翻譯內容、翻譯方法等的抉擇。

一般說(shuō)來(lái),中國人對譯入文本的內容要求較高,卻忽視其應有的文體、文學(xué)、修辭價(jià)值。中國作品的譯出則不同,外國人更關(guān)注中國式的文化和再現該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了信息內容(語(yǔ)句的命題內容等),還有大量的非文本信息,如文化信息、思想信息、藝術(shù)信息等,都不可喪失。人類(lèi)翻譯史經(jīng)歷了三個(gè)階段:宗教典籍翻譯階段、文學(xué)翻譯階段、實(shí)用文獻翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時(shí)代)。前兩個(gè)階段的翻譯是少數翻譯家和翻譯匠在進(jìn)行;現在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓或教育的人員在進(jìn)行各種翻譯活動(dòng),還包括不同行業(yè)和媒體上的實(shí)用文獻、虛擬文本的處理以及機輔翻譯(翻譯軟件、語(yǔ)料庫)等。


翻譯不僅是職業(yè)化,隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會(huì )更加現代化,滿(mǎn)足更多人對于語(yǔ)言、文化、交際的需求。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线