- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:電影字幕翻譯為什么老出錯?
據觀(guān)察,大部分中國電影的字幕翻譯多少有些問(wèn)題。
譬如《大圣歸來(lái)》中有句字幕,譯者將師傅(前文一直翻譯為Sifu)錯誤拼寫(xiě)成Sigh,在畫(huà)面過(guò)得很快的情況下,這會(huì )讓觀(guān)眾突然一愣。
字幕中譯英的問(wèn)題,并不都似字幕英譯漢中把He's back(他回來(lái)了)翻譯成“他的背”(His Back)那樣低級而明顯。就像一個(gè)學(xué)過(guò)幾年中文的老外在和你說(shuō)漢語(yǔ),你們連蒙帶猜帶比劃也能交流,但總覺(jué)得他說(shuō)得不地道。
缺少母語(yǔ)者參與導致字幕翻譯不地道的同時(shí),英文字幕出問(wèn)題的另一個(gè)原因是劇組不愛(ài)給翻譯看片子。臺詞本的譯文往往會(huì )被劇組做成英文字幕,但劇組為了保密需要,經(jīng)常不給翻譯看片,而沒(méi)了畫(huà)面,必然會(huì )給字幕翻譯工作造成影響。
這種操作是劇組的保密需求決定的,由于影片的譯者(尤其是外籍譯者、審校)和劇組往往不同城,劇組又擔心網(wǎng)絡(luò )傳輸會(huì )導致影片外流,譯者只能通過(guò)看劇本來(lái)理解臺詞。但劇本的描述并不能百分之百解答譯者的疑惑,譯者又不一定能及時(shí)和劇組溝通,如果翻譯負責人怕麻煩,沒(méi)有刨根問(wèn)底的精神,就有可能因為理解偏差造成翻譯錯誤。
上了中英文字幕之后,電影往往還會(huì )再做不止一次的剪輯與修改,導致臺詞本里原本放好的譯文順序發(fā)生變化。如果不及時(shí)和翻譯溝通,全部都自行改動(dòng),就有可能造成字幕的錯譯或者錯位。然而,相比畫(huà)面穿幫,大部分國內劇組以及觀(guān)眾對英文字幕水平怎么樣并不太在乎,如果電影在海外反響一般,外國觀(guān)眾對翻譯的反饋也不一定能傳到他們的耳中。
中國電影在海外不火,其實(shí)和譯制水平也有關(guān)系。外國人看中國電影,本來(lái)就存在著(zhù)文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。
好消息是,一些中國電影已經(jīng)有了英語(yǔ)母語(yǔ)的譯配。有了地道的翻譯和英語(yǔ)母語(yǔ)人士配音,不用再全部依賴(lài)字幕理解對話(huà),想必應該可以讓更多的外國觀(guān)眾走進(jìn)影院,讓更多各個(gè)年齡層和不同文化水平的觀(guān)眾都能領(lǐng)略到中國電影的魅力。