上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

建筑工程翻譯中的口譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/11/30 00:00:00  瀏覽次數:1765  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國企業(yè)對外承包工程和海外投資取得了長(cháng)足發(fā)展,伴隨著(zhù)我國國際貿易的快速發(fā)展以及國家“走出去”發(fā)展戰略的要求,國際工程承包行業(yè)作為我國對外貿易的重要組成部分,近幾年取得了極大的發(fā)展。那么,國外工程承建工程技術(shù)現場(chǎng)翻譯尤為重要,工程技術(shù)翻譯要求非常高的翻譯質(zhì)量精度。在工程項目中,譯員以書(shū)面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持,從而達到有效溝通的目的。那么接下來(lái)就讓我們譯境翻譯公司告訴大家工程翻譯中的口譯技巧。
1.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)口譯具有的簡(jiǎn)明性;在工程建筑相關(guān)人員沒(méi)有故意含糊其辭的前提下,工程翻譯譯員話(huà)語(yǔ)需要簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)會(huì )談時(shí)經(jīng)常遇到此類(lèi)情況,有時(shí)講話(huà)者不想回答對方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì )故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現場(chǎng)出現的有關(guān)工程的相關(guān)語(yǔ)言句子和詞匯,簡(jiǎn)明扼要。
2.工程建筑翻譯中的工程技術(shù)翻譯的具備的準確性和完整性;工程翻譯譯員對翻譯要求準確性,這是譯員最為基本的要求,譯員需要準確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來(lái)不得半點(diǎn)虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內容,不可以隨意添加講話(huà)者原本沒(méi)有的內容,不僅要求譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎扎實(shí),并且不斷學(xué)習充實(shí)自己。
3.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的及時(shí)性;工程翻譯譯員對工程翻譯中的口譯轉換活動(dòng)要及時(shí)做出調整,演講者說(shuō)完話(huà)之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)話(huà)不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著(zhù)翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時(shí)間也應當不斷延長(cháng)。
4.工程建筑翻譯中具備的工程技術(shù)口譯的清晰性;工程翻譯譯員對工程技術(shù)員清晰辨別聲音,譯員在翻譯中不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國家,無(wú)論是中文還是英文,雙方講話(huà)不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽(tīng)得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來(lái)。英譯中自然要使用普通話(huà),中譯英也應盡量使用標準的國際音標發(fā)音。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线