上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

SCI論文翻譯公司分享常見(jiàn)的四個(gè)問(wèn)題

發(fā)表時(shí)間:2019/11/29 00:00:00  瀏覽次數:1627  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
SCI論文翻譯對許多學(xué)者而言始終是個(gè)難題,譯員也不例外。那么,在進(jìn)行SCI論文翻譯時(shí),有什么是需要注意的?下面,譯境翻譯公司為大家詳細解讀。
SCI論文翻譯一般存在這四個(gè)問(wèn)題:
1、表述方面
不要用中國式的思維去寫(xiě)英文句子。套用老外的寫(xiě)作思路(比如前言第1段寫(xiě)對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問(wèn)題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來(lái)排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。
2、 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著(zhù)傳達信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著(zhù)時(shí)態(tài)運用不當的問(wèn)題,這樣會(huì )嚴重影響讀者對文章的理解也會(huì )降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時(shí)態(tài)有一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
(1)一般現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理。
(2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是文章撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現、研究過(guò)程或最終試驗結果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
(3)現在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。The result has been proved that……
3、語(yǔ)態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過(guò)體會(huì )這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現:較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著(zhù)如下的優(yōu)勢:
(1)科技文章常常需要介紹客觀(guān)的、不以人的意志為轉移的研究過(guò)程、實(shí)驗結果等方面內容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀(guān)性。
(2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
(3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著(zhù)更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結構、擴充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
4、用詞技巧
(1)所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(cháng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫學(xué)英語(yǔ)更多地強調用規范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
(2)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語(yǔ),少用關(guān)系代詞which、who等引導的定語(yǔ)從句這樣一來(lái),既能簡(jiǎn)化語(yǔ)句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。

(3)盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞作定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉譯過(guò)程與DNA的復制過(guò)程非常相似,它可能需要一一些同種類(lèi)的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫(xiě)詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线