搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
SCI論文翻譯公司分享常見(jiàn)的四個(gè)問(wèn)題
SCI論文翻譯對許多學(xué)者而言始終是個(gè)難題,譯員也不例外。那么,在進(jìn)行SCI論文翻譯時(shí),有什么是需要注意的?下面,譯境翻譯公司為大家詳細解讀。
SCI論文翻譯一般存在這四個(gè)問(wèn)題:
SCI論文翻譯一般存在這四個(gè)問(wèn)題:
1、表述方面
不要用中國式的思維去寫(xiě)英文句子。套用老外的寫(xiě)作思路(比如前言第1段寫(xiě)對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問(wèn)題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來(lái)排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。
2、 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著(zhù)傳達信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著(zhù)時(shí)態(tài)運用不當的問(wèn)題,這樣會(huì )嚴重影響讀者對文章的理解也會(huì )降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時(shí)態(tài)有一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
(1)一般現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理。
(2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是文章撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現、研究過(guò)程或最終試驗結果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
(3)現在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。The result has been proved that……
3、語(yǔ)態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過(guò)體會(huì )這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現:較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著(zhù)如下的優(yōu)勢:
(1)科技文章常常需要介紹客觀(guān)的、不以人的意志為轉移的研究過(guò)程、實(shí)驗結果等方面內容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀(guān)性。
(2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
(3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著(zhù)更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結構、擴充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
4、用詞技巧
(1)所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(cháng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫學(xué)英語(yǔ)更多地強調用規范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
(2)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語(yǔ),少用關(guān)系代詞which、who等引導的定語(yǔ)從句這樣一來(lái),既能簡(jiǎn)化語(yǔ)句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
(3)盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞作定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉譯過(guò)程與DNA的復制過(guò)程非常相似,它可能需要一一些同種類(lèi)的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫(xiě)詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication)
下一篇:建筑工程翻譯中的口譯技巧