上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

筆譯翻譯有哪些翻譯技巧?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/11 00:00:00  瀏覽次數:1853  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們在筆譯翻譯過(guò)程中,難免會(huì )遇到各種各樣的問(wèn)題,今天我們就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)筆譯翻譯翻譯中的翻譯技巧:
一、詞性轉換法
在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話(huà),在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等。
二、增減重復發(fā)
筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話(huà)語(yǔ)結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。
三、句子轉換法
在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。
四、省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。
在筆譯翻譯中是有很多技巧的,這就需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細的積累,希望以上的介紹對您有所幫助。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线