上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯有哪些技巧?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/05 00:00:00  瀏覽次數:1853  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們都知道在翻譯行業(yè)中是一個(gè)高端職業(yè),時(shí)間效率高,可保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不會(huì )影響或中斷講話(huà)者的思緒。當然同聲傳譯是一件十分嚴謹的事情,對譯員有著(zhù)嚴格的高要求。所以今天我們就來(lái)跟大家來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)同聲傳譯有哪些技巧。
一、句式調整
在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序。
二、斷句和巧用連詞
處理長(cháng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)是因為要避免重復使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用。
三、調整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō)。
四、 及時(shí)調整錯誤
一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。
調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“順句驅動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句又出現狀語(yǔ)的情況。
以上就是對同聲傳譯一些小的翻譯技巧介紹,希望能夠給大家帶來(lái)幫助,幫助大家更好的學(xué)習以及更好的完成同聲傳譯任務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线