上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)談判口譯有哪些特點(diǎn)?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/04 00:00:00  瀏覽次數:2010  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)改革開(kāi)放,我們中國與世界各國科技交流日益頻繁,國際性的商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,當然在這些商務(wù)交流中,口譯起著(zhù)非常重要的作用。今天我們就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)口譯有哪些特點(diǎn)呢?
一、即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個(gè)特征 ,它由口語(yǔ)的即席性特點(diǎn)所決定??谧g的載體是口語(yǔ) ,而口語(yǔ)區別于筆語(yǔ)的根本特征是 “口語(yǔ)言語(yǔ)計劃的即席性特點(diǎn)” 。
二、緊迫性
技術(shù)談判口譯涉及各種專(zhuān)業(yè)知識、 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯員要在短時(shí)間內準確地譯出這些專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) ,如果遇到問(wèn)題還無(wú)法推敲查詢(xún) ,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性 ,譯員應在譯前做好主題準備和術(shù)語(yǔ)準備。
三、專(zhuān)業(yè)性
口譯人員平時(shí)要博覽群書(shū) ,刻苦學(xué)習 ,通過(guò)各種渠道積累掌握較全面的基礎專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) ,為口譯工作打好基礎 ,做到有備無(wú)患?,F在 ,隨著(zhù)科技的高速發(fā)展 ,新的專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮 ,口譯人員應該不斷豐富自己的專(zhuān)業(yè)知識 ,跟上時(shí)代潮流。
四、復雜性
商務(wù)談判口譯的復雜性主要體現在談判內容復雜多變、 談判對象的社會(huì )文化背景不同和談判人員的講話(huà)風(fēng)格各異等三個(gè)方面。首先 ,技術(shù)談判涉及諸多領(lǐng)域。其次 ,談判對象來(lái)自不同國家和地區 ,每個(gè)國家和地區都有自己的文化傳統、 風(fēng)俗習慣和思維方式 ,而這些因素都會(huì )在談判的語(yǔ)言、方式中有所體現。
五、準確性
商務(wù)談判口譯必須準確傳譯原語(yǔ)信息 ,尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、 專(zhuān)有名詞和數字等。談判雙方在談判時(shí)往往都是字斟句酌 ,其語(yǔ)言的信息承載量很大。如果翻譯時(shí)誤譯、 漏譯了某一個(gè)詞、某一句話(huà) ,最終的結果可能就會(huì )南轅北轍 ,所以技術(shù)談判口譯的準確性非常重要。
六、靈活性
商務(wù)談判中 ,如果提供方語(yǔ)言過(guò)激 ,譯員要起 “過(guò)濾” 作用 ,以免談判氣氛緊張。萬(wàn)一遇到雙方僵持不下的情況 ,譯員可從中調解 ,做好安撫解釋工作 ,緩和僵持的氣氛 ,幫助雙方達成諒解。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线