上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)是什么

發(fā)表時(shí)間:2019/05/25 00:00:00  瀏覽次數:6112  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一種把語(yǔ)言文字所表達的意義用另外一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)而已。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強的事情,它絕不是簡(jiǎn)單、機械地把一種語(yǔ)言換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程。因為在這個(gè)過(guò)程當中翻譯者會(huì )遇到很多想象不到的困難。本文就英語(yǔ)翻譯方面的要點(diǎn)提出了一些看法和想法,希望能夠在這個(gè)英語(yǔ)盛行的社會(huì )盡一點(diǎn)微薄的力量。
一、英語(yǔ)翻譯的技巧

1.詞匯技巧大多數英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據上下文的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞。 

2.語(yǔ)序技巧英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì )“翻譯是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,歸納成明明白白的佳譯。
3.組合技巧有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔任。4.轉換技巧句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加貼切原本的意思。
二、英語(yǔ)翻譯的誤區

1.文化背景不足語(yǔ)言與文化是密不可分,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在日常交往中,還是在正式場(chǎng)合,缺乏對英美文化的了解而造成的錯誤或笑話(huà)比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個(gè)完美無(wú)缺的翻譯者,了解英美語(yǔ)言國家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當然出國體驗這種文化是不太現實(shí)的,所以我們要從實(shí)際出發(fā),利用各種現實(shí)途徑,比如報紙、網(wǎng)絡(luò )、書(shū)刊雜志或者是歐美電影等來(lái)積極了解英美文化,切實(shí)提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。

2.缺乏句子結構感要成功翻譯一篇文章,既要對英語(yǔ)理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)意思表達得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,特別是英語(yǔ)句型結構知識和正確分析英語(yǔ)句子結構的能力。因為分析英語(yǔ)句子結構,是理解英語(yǔ)句子含義的基礎。而往往大部分人都非常畏懼英語(yǔ)長(cháng)句,不知道該從何處下手,這時(shí),你就要慢慢的分析這個(gè)長(cháng)句的結構,要有充分的句子結構感,致使長(cháng)句變短句,一切都好說(shuō)了。
3.邏輯混亂在正確理解原文句子結構的基礎上,如果只局限于原文的句子結構,而不真正弄懂句子之間的邏輯關(guān)系,同樣也會(huì )造成誤區。其實(shí)英語(yǔ)中的許多連接詞就如同漢語(yǔ)一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導原因狀語(yǔ)從句,也可以引導時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語(yǔ)等。所以邏輯關(guān)系非常重要,一個(gè)不小心就會(huì )是另外一種意思。
三、英語(yǔ)翻譯的原則翻譯的原則系統的說(shuō)有兩種,一個(gè)是消極原則,一個(gè)是積極原則。同時(shí),可以這樣說(shuō),一種是正確的翻譯,一種是錯誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是盡可能地表達原文所有的意義,就是把原文的內容正確地翻譯出來(lái),不一定硬要完全根據中文心理,所以說(shuō)“盡可能地”。翻譯的時(shí)候,如果能夠極力保存原文的結構,忠實(shí)地表達出原文中所有的意義,同時(shí)又能盡量采用中文的成語(yǔ)和最自然的字句,使譯文成為通順的文章,這是最理想的了。另外,盡可能地按照語(yǔ)種的習慣來(lái)翻譯,換句話(huà)說(shuō),正確的翻譯是翻譯的內容,流利的譯文是翻譯的形式,內容與形式的完全統一是翻譯者努力的方向。
四、英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)

1.理解原文本意把英語(yǔ)語(yǔ)言表達的意思用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái),是一個(gè)由理解到表達的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,理解是前提,表達是以理解為基礎的。只有正確理解原文,才有可能產(chǎn)生正確的譯文;錯誤的理解只能導致錯誤的翻譯。翻譯的最終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。表達的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。

2.性質(zhì)的決定性口譯:通過(guò)兩種不同語(yǔ)言的轉換來(lái)表達同一內涵;筆譯:通過(guò)兩種不同文字的轉換來(lái)表達同一信息??谧g和筆譯的表達方式雖不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過(guò)程也基本相同。兩者既有共性又有個(gè)性。翻譯的性質(zhì)決定了從事翻譯的人不能隨意篡改別人的意思。翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同原文保持一致,這也就是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標準。
3.翻譯的能力不管是從事翻譯工作,還是從事翻譯方面的教育,都應具備多方面的能力。比如說(shuō):有較高的外語(yǔ)水平,或是漢語(yǔ)水平,或是其他的語(yǔ)種,至少是兩種語(yǔ)言以上。同時(shí),還要有較廣的知識面,知識面越廣,做起翻譯來(lái)就會(huì )更得心應手。最后,就是深厚的文化內涵,語(yǔ)言和文化就如同太陽(yáng)和月亮,缺一不可。
五、結語(yǔ)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。正如美國著(zhù)名翻譯家尤金?奈達所說(shuō):“要做好真正出色的翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因為詞語(yǔ)只有運用在特定的文化中才具有意義,更加重要的就是,懂得如何運用英語(yǔ)翻譯的能力?!北疚木腿绾纬浞至私庥⒄Z(yǔ)翻譯應注意的問(wèn)題提出了幾條建議,首先,是翻譯技巧,當熟知一件事情的操作技巧,操作起來(lái)可謂是得心應手;其次,是原則問(wèn)題,何可為之,何不可為之,心中早是一目了然;最后,就是誤區,即可揚長(cháng)又可避短,可謂一舉兩得。只有做到心中有數,才能把握住調整翻譯的準繩,保證譯文的效果。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线