- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧
近幾年來(lái),隨著(zhù)國家間交流的日益密切,使得商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)尤為重要。由于商務(wù)英語(yǔ)具有的交際性及適用性,對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求。本文則從正確選擇詞義、增省譯及正、反譯法、結合語(yǔ)境翻譯幾方面來(lái)闡述商業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力。
商務(wù)英語(yǔ)有很強的實(shí)用性、專(zhuān)業(yè)性,其可以促進(jìn)商務(wù)雙方的合作、交流,在商務(wù)貿易中有重要的意義。而由于商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比,專(zhuān)業(yè)性更強,針對商業(yè)交流,往往有自己的特點(diǎn),而這些在普通英語(yǔ)中,都是很難體現的。這就導致了在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中容易出現誤區。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握一定的翻譯技巧,從而保證翻譯的正確性。
一、正確選詞義
與中文詞組相比,英語(yǔ)單詞的意思較為靈活,同一個(gè)詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時(shí),應根據詞句的搭配,對其真正含義進(jìn)行確定。如“security”一詞所熟知的意思為“安全”,但在商務(wù)英語(yǔ)特定的環(huán)境有“抵押”、“證券”、“擔?!钡群x,如“She gave her house as a security”中,“security”應翻譯為“抵押”。詞匯翻譯中還應當注意表義的清楚,尤其是電子商務(wù)的新詞匯翻譯中,應靈活翻譯,如“electronic catalog”不能翻譯“電子產(chǎn)品的目錄”,而應為“電子化的產(chǎn)品目錄”。此外,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語(yǔ)就行。商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中,非常的注重語(yǔ)言的交際功能,在商務(wù)英語(yǔ)的長(cháng)期使用中,會(huì )產(chǎn)生一些固定的詞匯、用語(yǔ),將商務(wù)活動(dòng)的效率提升。所以在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
二、增譯、省譯及正、反譯法
英語(yǔ)表達與漢語(yǔ)表達在結構、語(yǔ)序上存在著(zhù)較大的差異,如在地點(diǎn)、時(shí)間狀語(yǔ)的表達中,英語(yǔ)往往是先地點(diǎn)后時(shí)間,漢語(yǔ)則是先時(shí)間后地點(diǎn),還如在漢語(yǔ)語(yǔ)言中被動(dòng)句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,卻沒(méi)有這些詞匯,它們往往只是依靠動(dòng)詞的后綴來(lái)完成這一工作,所以在進(jìn)行被動(dòng)句式的翻譯中,就需要運用一定的技巧,通過(guò)為其添加一些漢語(yǔ)語(yǔ)言的特征來(lái)表達它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過(guò)增加原句中有其意而無(wú)其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語(yǔ)的表達習慣,如還原英語(yǔ)中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語(yǔ)原文的語(yǔ)序和表達方式,直接進(jìn)行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來(lái)表達原文的意思。如“with hold document”,可以翻譯為“保留這份文件”,也可以翻譯為“不要下這份文件”,前者采用的是正譯法,后者則是反譯法。此外在時(shí)間、地點(diǎn)及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等的翻譯中,由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異,翻譯應注意對次序進(jìn)行調整,如“The economy is an inflationary spiral”,定語(yǔ)在后,翻譯時(shí)應將其調整到前面,譯為“螺旋式的通貨膨脹”。
三、結合語(yǔ)境翻譯
商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一詞多義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時(shí),要注意結合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。首先是語(yǔ)篇語(yǔ)境,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇中的情景發(fā)揮著(zhù)重要的作用,在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,一定要結合語(yǔ)篇全文的中心思想和含義。其次,還應注意文化語(yǔ)境,全球經(jīng)濟一體化,帶動(dòng)了世界各國間經(jīng)濟貿易的往來(lái)、合作、交流等,但是一個(gè)國家的語(yǔ)言、文化存在著(zhù)差異性,而且人們在觀(guān)念、意識、價(jià)值取向等方面也存在著(zhù)差異性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握對方的文化、觀(guān)念等,可以降低商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度,更容易的理解商務(wù)英語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的涵義,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。文化是在人們生活、生存中無(wú)意識產(chǎn)生的一種生活方式、思想觀(guān)念、價(jià)值取向等,這些統稱(chēng)為文化。語(yǔ)言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要對其他語(yǔ)言中蘊含的文化內涵進(jìn)行掌握和理解,進(jìn)而保證翻譯的正確性。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要準確的將原文的含義、思想等清楚的表達出來(lái),只有這樣才可以滿(mǎn)足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,促進(jìn)商務(wù)雙方的合作。商務(wù)英語(yǔ)更側重的是在實(shí)際應用中的交流,這就對于其本身的專(zhuān)業(yè)性要求,比其他的英語(yǔ)更為精確。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要翻譯人員掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧,既要具備一定的商務(wù)專(zhuān)業(yè)、英語(yǔ)翻譯能力,還要有一定的跨文化交際知識,從而能夠準確地翻譯材料,為商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展奠定基礎。