上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

跨文化環(huán)境下如何掌握英語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/05/27 00:00:00  瀏覽次數:2399  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

本文在探討了跨文化背景下英語(yǔ)翻譯重要性的基礎上,分析了英語(yǔ)翻譯跨文化差異的表現形式:語(yǔ)言結構不同,所反映文化內容的差異性。提出了在不同的文化背景下英語(yǔ)翻譯的技巧:詞類(lèi)翻譯,人與人、物與人之間的視角轉換,句式翻譯等,以期待在今后的英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)中能夠取得更好的效果。
一、跨文化背景下英語(yǔ)翻譯的重要性
不同的民族,不同的國家具有其代表性的傳統文化內容,語(yǔ)言作為國家重要的交際媒介與方式,體現了特定國家的歷史文化背景與社會(huì )發(fā)展背景。英語(yǔ)翻譯不僅僅是將語(yǔ)句進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉化處理,不同的英語(yǔ)短語(yǔ)、長(cháng)短句在不同的文化背景,生活環(huán)境中具有著(zhù)不同的含義。因此,國與國之間風(fēng)俗習慣、文化背景、歷史發(fā)展的不同,為英語(yǔ)翻譯增加了一定的難度,提出了一定的挑戰性。簡(jiǎn)單的文字翻譯轉化,不能有效、準確的反應其原有的意思表示,有時(shí)會(huì )出現誤區與偏差,影響到閱讀者的理解效果。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要熟悉國外的政治制度、文化背景、社會(huì )發(fā)展歷程、生活習慣、語(yǔ)言習慣等各方面的差異性,不段提升英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性與準確性,避免不必要的跨文化背景下的語(yǔ)言理解、交流障礙。英語(yǔ)翻譯結果的語(yǔ)句通順、語(yǔ)言?xún)?yōu)美是基本的要求,而更重要的是結合語(yǔ)境、文化背景等多種情況翻譯出準確、精準的語(yǔ)言。
二、英語(yǔ)翻譯跨文化差異的表現形式
1、語(yǔ)言結構不同
由于不同國家歷史文化背景,社會(huì )發(fā)展歷程、生活習慣等的不同導致了人們使用語(yǔ)言的差異性,語(yǔ)言結構與內涵的不同,我國的漢語(yǔ)與英美國家的英語(yǔ)就存在明顯的語(yǔ)言結構方面的差異性。
2、所反映文化內容的差異性
英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上是中國與英美國家在思想、文化上的交流與互動(dòng),語(yǔ)言作為人們表達情感、展現文化、經(jīng)濟交流、社會(huì )發(fā)展的重要方式,不同的語(yǔ)言文字代表了不同國家、民族的文化與內涵。英語(yǔ)的語(yǔ)言是由一個(gè)個(gè)單詞相互配合組成的,而26個(gè)英文字母的搭配又組成了每個(gè)單詞,具有一定的抽象性。但是漢語(yǔ)言則不同,每個(gè)句子都是由形象的文字組成,是形與意的結合體。不同的語(yǔ)言組成方式代表不同的文化差異,而翻譯的實(shí)質(zhì)性在一定程度上而言,是將一種意境、一國的文化,用換種語(yǔ)言的方式表達出來(lái),不改變原有意思的方式。對于統一單詞在不同的文化背景下會(huì )有不同的含義,如果不了解這些差異,在英語(yǔ)交流、翻譯的過(guò)程中有時(shí)會(huì )產(chǎn)生不必要的尷尬。
三、跨文化環(huán)境下英語(yǔ)翻譯技巧
1、詞類(lèi)翻譯
英語(yǔ)翻譯是兩種語(yǔ)言之間的相互轉化,而每種語(yǔ)言都是有多種形式的詞類(lèi)相互組合而成的。英語(yǔ)翻譯中常會(huì )遇到介詞、動(dòng)詞、專(zhuān)有名詞等,在翻譯過(guò)程中需要用反譯法、正譯法等方式對于原有譯文進(jìn)行更為準確的表達。在漢語(yǔ)言中和英文中,動(dòng)詞、介詞、形容詞等的用法也不盡相同,需要在了解中國與外國文化差異的基礎上,對譯文進(jìn)行反復的推敲、驗證,從而翻譯出更加準確的結果,以便更好的促進(jìn)交流。
2、人與人、物與人之間的視角轉換
由于英漢文化背景和歷史差異,中西方民族在相同語(yǔ)言表達習慣及方式上也存在很大差異,如在主語(yǔ)表述上,漢語(yǔ)多以“人”作主語(yǔ),而英語(yǔ)則多以“物”為主語(yǔ)。翻譯時(shí),根據不同語(yǔ)言表達習慣,要依據語(yǔ)境對主語(yǔ)做出相應變換,以保持源語(yǔ)的地道性
 3、句式翻譯
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中直譯法和意譯法是兩種的主要的翻譯方式,英語(yǔ)中涉及到祈使句、倒裝句、省略句等特殊句型,需要針對不同的語(yǔ)境與句型應用兩種翻譯方式。直譯法主要是針對簡(jiǎn)單的句型結構,再結合英文語(yǔ)句的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,保持句意表達意思的完整性與準確性。在遇到特殊句型時(shí),不僅僅要結合句子的語(yǔ)境,還要聯(lián)系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想內涵,再借助長(cháng)時(shí)間的翻譯經(jīng)驗,使翻譯的內容更加的符合原文內涵。從事英語(yǔ)翻譯工作實(shí)務(wù),應該在日常的翻譯過(guò)程中注意區別不同句式的結構特點(diǎn),不斷積累翻譯經(jīng)驗,實(shí)現翻譯的精準性,達到更好的翻譯效果。因為不同行業(yè)所從事的英語(yǔ)翻譯工作都具有相對的特定性,例如:在出入境邊防檢查英語(yǔ)翻譯工作中,會(huì )涉及到一些專(zhuān)業(yè)名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞的應用等,需要在平時(shí)工作中不斷學(xué)習、加強積累。
四、結語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)翻譯工作不僅僅是一項單純的文字翻譯工作,僅掌握豐富的英語(yǔ)單詞是遠遠不夠的,對于從事英語(yǔ)翻譯工作者的綜合素養有著(zhù)較高的要求,熟悉外國文化背景、社會(huì )發(fā)展背景,生活習慣等方面都要有一個(gè)全面系統的了解,完成基礎翻譯工作之后,應該從跨文化的角度、不同語(yǔ)言結構的角度對譯文作出適當調整,使譯文更加的通順、完美。目前我國的英語(yǔ)翻譯工作者在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域取得了一定的成果,但由于經(jīng)濟的發(fā)展,新的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯等也在不斷的更新,在從事英語(yǔ)翻譯工作過(guò)程中還需要不斷的探索與進(jìn)步。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线