上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯有什么技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/05/20 00:00:00  瀏覽次數:1994  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快和科技的迅速發(fā)展,各國在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,人們對科技英語(yǔ)的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對于科技英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō)刻不容緩。本文結合電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)的翻譯技巧。
1 被動(dòng)句
科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份,這也是廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要原因。英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),多翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)的表達習慣。
例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測量單位是法拉。)
這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。由此可見(jiàn)被動(dòng)結構具有簡(jiǎn)潔客觀(guān)的效果。
2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
漢語(yǔ)強調“動(dòng)”,而英語(yǔ)則注重“靜”,因此,要將幾個(gè)動(dòng)作同時(shí)體現在一個(gè)簡(jiǎn)單句中, 在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中可以使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和不定式來(lái)替代原本要表達的動(dòng)作含義。
例如:在“直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流?!币痪渲?,有“是”和“流動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)應為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作為謂語(yǔ),另一個(gè)動(dòng)詞“流動(dòng)”(flow)用現在分詞flowing, 這樣才能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的要求。
例句是電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用情況,它們能使行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
3 名詞化結構
大量使用名詞化結構是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息量大、強調存在的事實(shí),而非某一行為。
例如:“該時(shí)期真空管廣泛應用于通信工業(yè)?!?譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “廣泛應用”翻譯成名詞短語(yǔ)The widespread application,強調的是事實(shí)而非動(dòng)作。
4 It … that …句型
這種句型在電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中很常見(jiàn)。它可以突出所要強調的部分,還可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和有人稱(chēng)的句子的使用頻率不至于過(guò)度頻繁,從而達到豐富句式的作用。
例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。)
5 長(cháng)難句
科技文章的特點(diǎn)是清晰,準確,精煉,嚴密。這些特點(diǎn)決定了科技英語(yǔ)的句子必然帶有許多修飾或限定成分,使之邏輯嚴密,結構緊湊,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出。因此,科技英語(yǔ)中往往出現許多長(cháng)句。在翻譯時(shí)可以通過(guò)句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句,并列句還是復合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分與各修飾成分之間的種種邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干,按照翻譯的步驟和標準翻譯成漢語(yǔ)。
例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.
要理解這個(gè)長(cháng)句,首先要抓住句子主干,該主干句為so…that…引導的結果狀語(yǔ)從句。主句部分的主語(yǔ)為fiber systems,由and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞can carry 和can carry, 從句部分包含一個(gè)主句fiber systems are economically attractive,和時(shí)間狀語(yǔ)從句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。該長(cháng)句的內容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語(yǔ)表達方法比較一致,因此翻譯時(shí)可以按照原文順序譯出。這句話(huà)可以譯為:然而,光纖系統同時(shí)可容納比線(xiàn)對多得多的電話(huà)線(xiàn)路,并且不需要放大的情況下把信號送得更遠。當兩點(diǎn)之間,比如中繼局有很多電話(huà)呼叫要傳送的時(shí)候,光纖系統就是非常經(jīng)濟的。
反之,將中文電子科技文獻翻譯成英文時(shí),也要遵循英文的語(yǔ)法規律及語(yǔ)言習慣。首先找到主要句子成分即主語(yǔ)和謂語(yǔ),再根據需要,加入所要補充的元素。如果補充成分不能用詞或短語(yǔ)解釋清楚,便可以采用從句來(lái)進(jìn)一步翻譯。例如:設計在音頻工作的大多數變壓器,其鐵心的類(lèi)型是具有磁力線(xiàn)能順利通過(guò)的連續磁路的類(lèi)型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)電感器可以按上述測試電阻器的方法,用歐姆表檢查;但應記住,電感器的直流電阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)
要把一篇電子科技英語(yǔ)文章翻譯得當,除了了解電子科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)之外,還需要廣泛涉獵電子專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的各類(lèi)知識,經(jīng)常閱讀最新的國外電子專(zhuān)業(yè)文獻,了解專(zhuān)業(yè)動(dòng)態(tài),積累專(zhuān)業(yè)詞匯。在翻譯文章時(shí),還應遵循翻譯的信達雅原則: 信,即忠于原文,把原作的內容完整而準確地表達出來(lái),保持原作風(fēng)格,不以個(gè)人意志隨意替代作者的風(fēng)格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象;達,即通順,指譯文必須通俗易懂,符合規范,沒(méi)有文理不通、結構混亂、生搬硬套、邏輯不清的現象。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线