- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
針對旅游英語(yǔ)翻譯有什么好的方法
旅游英語(yǔ)是旅游涉外行業(yè)從業(yè)者所使用的職業(yè)性專(zhuān)用英語(yǔ)。在旅游英語(yǔ)的文獻材料中,涉及東西方傳統文化和風(fēng)土人情的譯介,加之英漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,所以旅游英語(yǔ)文獻的翻譯存在許多的方法和技巧,特別是將中國傳統文化譯成英語(yǔ)過(guò)程中。
中國已經(jīng)成為世界上最重要的旅游接待國之一,更重要的是憑借著(zhù)豐富的旅游資源,良好的市場(chǎng)區位和迅速發(fā)展的社會(huì )經(jīng)濟,在未來(lái)的一段時(shí)間里,中國旅游業(yè)仍將保持較高的增長(cháng)速度。而中國傳統文化和旅游名勝向外國友人的介紹無(wú)疑要通過(guò)翻譯。旅游英語(yǔ)作為旅游管理專(zhuān)業(yè)的一門(mén)課程也受到重視。
1 翻譯方法在旅游英語(yǔ)文獻中應用
初探
旅游英語(yǔ)文獻中所介紹的中國文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫、宗教、戲曲、書(shū)法、茶酒、武術(shù)、氣功等等方面,這些都是中國文化的豐富內涵。由于文化的差異和語(yǔ)言的不同,兼著(zhù)中國文化的博大精深,使得中國文化、風(fēng)土人情和景區景點(diǎn)介紹轉換成旅游英語(yǔ)資料時(shí)翻譯的介入成為必要。該文從專(zhuān)有名詞,節日文化,飲食文化,地名書(shū)名,諧音文化及著(zhù)名詩(shī)詞的中文英譯幾個(gè)方面,對旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題方法進(jìn)行初步探討。
1.1 旅游英語(yǔ)專(zhuān)有名詞的翻譯方法
要理解文章內容,離不開(kāi)翻譯,在此過(guò)程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動(dòng)涉及食、宿、游、購、娛和文化。一些和旅游文化有關(guān)的名詞的翻譯是要注意提醒和強調的,通常有以下幾種翻譯方法:
(1) 音譯:Liulichang琉璃廠(chǎng),Tangzhuang唐裝;
(2) 音譯+意譯:Yuyuan Bazaar豫園商城,Huangpu River黃浦江;
(3) 意譯:the Spring Festival春節,the palm leaf fan蒲扇;
(4) 曲譯:the Lantern Festival元宵節,the Dragon Boat Festival端午節;
(5) 音譯和意譯同時(shí)并存:Yushan or Father fan羽扇,Qipao or banner dress旗袍。譯法靈活由此可見(jiàn)一斑。
1.2 曲譯在中國傳統文化翻譯中的應用
“翻譯就是理解和使人理解?!边@里特別提一下曲譯,這涉及到東西方文化的差異問(wèn)題。
(1) 中國傳統節日名字的翻譯。元宵節和端午節都是中國傳統的節日,含有豐富的歷史文化內涵。元宵節大家都吃元宵,象征著(zhù)團圓和吉祥,西方卻沒(méi)有,因而在英語(yǔ)中沒(méi)有對應的詞匯,一般音譯做Yuanxiao;但是元宵節有觀(guān)賞花燈的習俗,英語(yǔ)中有Lantern即燈籠一詞,所以元宵節通常翻譯為the Lantern Festival,即燈節。這樣翻譯的目的是讓外國友人容易理解和記憶,不至于面對名字不知所以然。從這些知識點(diǎn)小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
(2) 飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國菜名中的一些非常詩(shī)意的元素,用英文實(shí)在無(wú)法體現出來(lái),只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來(lái),故變得平白無(wú)味美感盡失。例如白云鳳爪chicken leg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghai buns(上海饅頭)。
1.3 重要地名或書(shū)名的翻譯方法
比如布達拉宮,英語(yǔ)是the Potala Palace.Potala音譯即布達拉,是佛教中菩薩的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀發(fā)音相似。以上是關(guān)于名詞名稱(chēng)的一些翻譯法的剖析和介紹。
1.4 古建筑名稱(chēng)諧音文化如何經(jīng)由翻譯
體現
著(zhù)名翻譯家提出的翻譯標準,有嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“寧信而不順”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,等等。在景區景點(diǎn)旅游英語(yǔ)中也常會(huì )遇到這種情況,這時(shí)候就需要把它準確的還原成漢語(yǔ)。
中華玉器文化涉及到漢語(yǔ)言的諧音文化,這是英語(yǔ)中沒(méi)有的。例如旅游文獻中有句話(huà)是:“Bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the Chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the Chinese language.”在漢語(yǔ)中“蝙蝠”之“蝠”與“?!敝C音,而“葫蘆”之“蘆”與“祿”諧音;福祿是三喜中的兩喜,有著(zhù)“幸福美滿(mǎn),加官進(jìn)爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫蘆多見(jiàn)于玉器的基本花樣和圖案,中國人一看即明白。而這句英語(yǔ)只以“good fortune(好運氣)”泛泛的加以解釋?zhuān)鈬瞬⒉荒苊靼灼渲械拿篮靡馕?,體會(huì )不到中國語(yǔ)言文化之美。這些例子還有很多,這里不再贅述。
1.5 旅游英語(yǔ)中的詩(shī)歌翻譯方法
旅游文獻中介紹中國著(zhù)名的風(fēng)景名勝歷史文化時(shí)會(huì )引用一些耳熟能詳的古代詩(shī)詞,這就涉及到詩(shī)歌翻譯的問(wèn)題。例如導游帶領(lǐng)外國游客游覽廬山時(shí),來(lái)到花徑?;◤较鄠魇翘拼?shī)人白居易詠詩(shī)《大林寺桃花》的地方。白居易被貶任江洲(九江)司馬時(shí),于公元816年登廬山游覽。時(shí)值暮春,山下桃花已落而此處卻桃花盛開(kāi),白居易有感吟詩(shī)一首《大林寺桃花》,中有:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)?!边@句詩(shī)翻譯成英文就是:“The fragrance in the human world has withered in the April,while flowers in the mountain (Mt.Lushan) are in full bloom”。英語(yǔ)漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中都存在詩(shī)歌這種獨特的文體,但是英漢詩(shī)歌文體各有特色,文體并不對應,這句名詩(shī)的翻譯保留了詩(shī)歌平衡句式,主要意譯。
2 結語(yǔ)
中國景區景點(diǎn)文化內涵的翻譯,不僅僅涉及一種外語(yǔ)的學(xué)習,更涉及到一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉換,一種文化向另一種文化的介紹,這時(shí)翻譯和文化差異的碰撞是不可避免的出現的,也使得翻譯知識的介紹成為必要。該文主要從五個(gè)方面介紹和分析旅游英語(yǔ)文獻涉及的翻譯技巧和方法,幫助讀者進(jìn)一步的了解英漢兩種語(yǔ)言的差異和思維方式的不同,和東西方文化的極大差別,并認識各自獨到之處。