上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯有何技巧又該如何應用

發(fā)表時(shí)間:2019/05/18 00:00:00  瀏覽次數:1980  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在經(jīng)濟全球化的進(jìn)程中,世界各國的聯(lián)系越來(lái)越緊密,來(lái)往也越來(lái)越頻繁,所以,用來(lái)交流的語(yǔ)言工具就突顯重要起來(lái)。英語(yǔ),作為唯一一門(mén)世界通用語(yǔ)言和聯(lián)合國的工作用語(yǔ),其在各國的經(jīng)濟往來(lái)和政治交流方面發(fā)揮著(zhù)不可忽視的作用。所以,英語(yǔ)掌握的水平直接影響著(zhù)英語(yǔ)的使用效果和交往效果,而英語(yǔ)的翻譯則影響著(zhù)不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的接受水平。因此,為了更好地學(xué)習外國的經(jīng)濟,文化,政治方面的經(jīng)驗,一定要注重英語(yǔ)翻譯技巧的形成,培養和應用。文章將對英語(yǔ)翻譯技巧以及其應用的重要性,主要方法進(jìn)行分析。
一、前言
在世界各國聯(lián)系逐漸加緊的今天,語(yǔ)言交流問(wèn)題就得到了越來(lái)越多的關(guān)注。所以,怎樣才能實(shí)現對英語(yǔ)的正確、及時(shí)以及符合本國人文特點(diǎn)的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語(yǔ)的翻譯技巧。在現在社會(huì ),英語(yǔ)作為一門(mén)熱門(mén)學(xué)科被許多學(xué)子學(xué)習,但并不是每一個(gè)人都能通過(guò)大學(xué)的學(xué)習成為優(yōu)秀的翻譯人才,這就為英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)了困難。英語(yǔ)翻譯人才稀缺是現今翻譯界的一大難題。掌握英語(yǔ)的翻譯技巧并可以在實(shí)踐當中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質(zhì)。

二、英語(yǔ)翻譯技巧及其應用的重要性
1.英語(yǔ)翻譯的原則
英語(yǔ)翻譯要做到尊重原文的意義,原文的寫(xiě)作風(fēng)格與特點(diǎn),又要表意明確,使得接受這些翻譯的人能夠切實(shí)感受得到原作者的本意。所以英語(yǔ)翻譯就涉及到“信,達,雅”的問(wèn)題,要忠于原文,要表達到位,語(yǔ)言還要生動(dòng)形象恰當。如果,只是一個(gè)字一個(gè)詞地進(jìn)行翻譯,肯定達不到英語(yǔ)翻譯的標準,這就使得英語(yǔ)翻譯技巧顯示出了它們的必要性。通過(guò)對英語(yǔ)翻譯技巧的運用,可以更好地表達原作者的思想,使英文信息原汁原味地傳達給接受者。
2.經(jīng)正確運用的翻譯技巧使英語(yǔ)翻譯更完美
僅僅有英語(yǔ)翻譯技巧的理論是不能為英語(yǔ)的翻譯工作做出貢獻的,英語(yǔ)的翻譯技巧得以正確的運用才能顯示出它的神奇效果。因此,翻譯人員必須要掌握運用翻譯技巧的方法,在日常的翻譯工作中合理地運用。翻譯工作的好壞直接關(guān)系著(zhù)各國間的交流,對實(shí)現自己國家與其他國家的互利共贏(yíng)起著(zhù)重要作用。
3.英語(yǔ)翻譯的技巧及具體應用
英語(yǔ)的翻譯技巧主要有增/減譯法,正/反譯法,分/合譯法,轉性與變態(tài)等等,下面對幾種重要且常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行分析,主要內容如下:
1.增/減譯法
(1)增譯法。所謂的英語(yǔ)翻譯的增譯技巧就是以中文與英文當中不同的思維邏輯方法和不同的語(yǔ)言習慣為基礎對翻譯進(jìn)行適當的詞語(yǔ)添加,使得翻譯的句子可以更準確地表達文章作者的思想與意思,更重要的是能夠為讀者所理解和接受。增譯法在英漢翻譯和漢英翻譯的過(guò)程中都可以運用。例如在大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材當中,有這樣一個(gè)例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.對于斜體部分,譯者翻譯成了三磅物質(zhì),其中原文中是沒(méi)有物質(zhì)這樣的一個(gè)英文詞匯的,通過(guò)對原文適當地添加其所沒(méi)有的詞匯,使得文章的翻譯更加通順,其整句的翻譯為:人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著(zhù)一百億個(gè)神經(jīng)細胞,這就是英語(yǔ)翻譯技巧運用的效果所在。
(2)減譯法。所謂減譯法,就是與增譯法相反的一種英語(yǔ)翻譯技巧。減譯法就是為了使英語(yǔ)翻譯更加準確和貼近語(yǔ)境,而對原文內所有的詞匯進(jìn)行刪減的一種英語(yǔ)翻譯技巧,也可以稱(chēng)之為省略法。減譯法可以使翻譯出的文章更加簡(jiǎn)潔和緊湊,在英文翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,如果不對部分詞匯進(jìn)行刪減就會(huì )有拖沓的感覺(jué)。例如This treatment did not produce any harmful side effect.這種治病方法并沒(méi)有產(chǎn)生任何副作用。如果按原文直接翻譯的話(huà),其意思就是有害方面的影響,在中文來(lái)看,就是副作用。所以,減譯法使得翻譯簡(jiǎn)潔并且更加地道可接受。
2.正/反譯
(1)正譯。英語(yǔ)當中的正譯翻譯技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在漢語(yǔ)中這些詞可翻譯成不,無(wú),沒(méi),未,莫,休等等。這樣的說(shuō)法都是反說(shuō)。那么正譯的意思就是把這些否定的詞語(yǔ)表達成正說(shuō)的形式。正譯可以達到使語(yǔ)義明確,加強表達效果,貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣的作用。
(2)反譯。與正譯相反,反譯就是將正說(shuō)轉換為反說(shuō)。例如:He’s still on the work,他還沒(méi)有工作完。這樣就表達了他在工作上的意思,但卻添加了not的否定含義,突出了工作繁多的意義,這樣也更符合漢語(yǔ)的表達習慣。
(3)分/合譯。所謂的分譯和合譯,可想而知,分譯就是把一個(gè)特別長(cháng)的句子分成幾個(gè)小短句,這樣使得冗長(cháng)的句子變成幾個(gè)易于讀者接受的小短句,為讀者的理解減少了困難。分譯法多適用于英文譯成漢語(yǔ)。合譯法就是把幾個(gè)有著(zhù)相同主語(yǔ)或者有著(zhù)其它聯(lián)系的短句翻譯合并成一個(gè)句子,使句子表達內容完整。合譯法主要用于漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的翻譯工作。這種方法的存在是因為英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言表達時(shí)所注重的重點(diǎn)不同,漢語(yǔ)重視語(yǔ)言所表達出的意思,所以短句比較多,而英語(yǔ)而比較注重語(yǔ)言的結構美,所以句型一般比較緊湊,長(cháng)句多一點(diǎn)。
三、小結
綜上所述,在英語(yǔ)的翻譯工作中,采用英語(yǔ)翻譯技巧可以使翻譯工作變得簡(jiǎn)單且高效。所以,身處翻譯界的工作者一定要對英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行深入研究,使之為翻譯工作服務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线