上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中文影視字幕的西班牙語(yǔ)翻譯是如何運用的

發(fā)表時(shí)間:2019/05/15 00:00:00  瀏覽次數:4405  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在全球化和“一體化”的發(fā)展趨勢下,盡管我國已經(jīng)譯制了大批西班牙語(yǔ)國家影視作品,并有進(jìn)一步擴大“引進(jìn)來(lái)”的趨勢,然而從中文外譯入西班牙文的影視字幕翻譯仍是尚待研發(fā)的理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品稀少、選材受局限、缺乏大眾傳播性,而且翻譯制作尚無(wú)統一規范,譯制質(zhì)量參差不齊,相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐問(wèn)題的研究更是鮮有問(wèn)津。在字幕漢西翻譯研究的初級階段,有必要對該研究所涉及的基本問(wèn)題和基本內容進(jìn)行初步探討和確立,為理論和實(shí)踐方面的進(jìn)一步深入鋪設基礎。
  一、字幕翻譯在中國影視作品西班牙語(yǔ)翻譯中的比較優(yōu)勢
  眾所周知,影視翻譯的手段針對不同的接受人群和不同制作方式分為近十種,例如:同步字幕、舞臺邊幕、旁白、多語(yǔ)種可選聲道、配音等等。這其中慣用的方式便是字幕和配音。雖然影視翻譯在中國已有三十多年的發(fā)展歷程,但是漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的影視產(chǎn)品互譯仍處于起步階段,理論研究和實(shí)踐活動(dòng)均尚待探尋和完善,特別是從漢到西的翻譯方向。時(shí)至今日,在僅有的一些中國影視產(chǎn)品的西文譯本中,西語(yǔ)國家觀(guān)眾的偏愛(ài)始終是字幕翻譯版本,它對從業(yè)人員和制片方來(lái)說(shuō)也是效率較高、收益較好的影視產(chǎn)品外譯運行模式?;诖朔治?,研究需要從經(jīng)濟效益、工作周期、對原作的保護和影視呈現效果等多方面對字幕優(yōu)勢做更全面和具體的分析。

二、影視語(yǔ)言和字幕語(yǔ)言的特點(diǎn)以及以西班牙語(yǔ)譯出和制作在國際上普遍認同的基本規范
  目前,國內譯制的大部分中國的西班牙語(yǔ)字幕片質(zhì)量不高,根源在于電視臺或者片商的一線(xiàn)字幕譯者手中缺乏關(guān)于譯入語(yǔ)字幕語(yǔ)言表達和書(shū)寫(xiě)規范的工作綱領(lǐng)。例如:
  1.西文譯文不僅要達到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合西語(yǔ)觀(guān)眾的語(yǔ)言習慣。
  2.字幕過(guò)快的閃現令觀(guān)眾目不暇接,顧此失彼。西文字幕的停留時(shí)間不得低于一秒半,最長(cháng)不超過(guò)七秒鐘。
  3.影視作品中非語(yǔ)言和準語(yǔ)言的多種視聽(tīng)手段以形象語(yǔ)言編碼并傳遞給觀(guān)眾,都在和字幕共同承擔著(zhù)詮釋影視原作的重任,譯者必須識別這些非語(yǔ)言或準語(yǔ)言信息并充當文化中介,在中文原語(yǔ)文化中努力找尋它們的特殊內涵并通過(guò)目的語(yǔ)將其在翻譯中構建和顯現,讓字幕譯文與影視片發(fā)出的多重視聽(tīng)元素緊密互動(dòng),交相輝映。
  4.西語(yǔ)國家對于字幕的西語(yǔ)呈現形式有統一的規范和要求。例如:字體、劃線(xiàn)、標點(diǎn)、斜體、大寫(xiě)、縮略語(yǔ)、多種顏色標記,文字位置等等。在字幕的漢西翻譯研究中,必須將西班牙語(yǔ)字幕的書(shū)寫(xiě)規范和語(yǔ)法要求做全面的整理和分析,將其應用于實(shí)踐研究和實(shí)踐活動(dòng)。
  5.字幕制作在觀(guān)眾閱讀速度上的考量:字幕制作軟件通常設定每行字數的上限。普遍規范要求每行西文字幕停留四秒左右,兩行停留六秒鐘。目標觀(guān)眾的閱讀節奏決定西班牙語(yǔ)字幕的停留時(shí)間。所以,有必要全面整理和深入調研我國和西語(yǔ)國家在國際范圍內普遍遵循和認可的影視字幕翻譯準則和翻譯實(shí)踐方面的協(xié)定,盡快建立我國在該行業(yè)內具有普遍約束力的字幕實(shí)踐活動(dòng)綱領(lǐng)性文件,為構建質(zhì)量控制體系提供有力支持,通過(guò)高質(zhì)量譯制經(jīng)典中國影視作品,促進(jìn)中國文化經(jīng)典外譯活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展。
  三、我國影視劇中譯西的實(shí)踐情況
  通過(guò)對我國漢西影視翻譯行業(yè)專(zhuān)職人員的調查問(wèn)卷和數據定量分析,統計出目前在中西影視字幕中處理跨文化要素時(shí)的普遍而常見(jiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題,以及他們在日常翻譯工作中面對中西文化障礙甚至文化空缺的慣例解決方案,并進(jìn)行歸類(lèi)整理。
  四、中國古裝影視作品在西班牙語(yǔ)國家的譯介和接受情況
  時(shí)至今日,中文影視作品具有西譯版本的類(lèi)型還基本局限于早期功夫題材的動(dòng)作電影,而能夠反映真實(shí)中國文化、歷史與老百姓日常生活的影視作品鮮有傳播途徑。另外,其中大多譯制以配音形式出現,譯本幾乎令原作面目全非。西語(yǔ)觀(guān)眾盡管對中國古老文明和傳統文化頗感興趣,但苦于低水平的翻譯制作,難以了解真正的中國。
  五、我國古裝影視作品西班牙語(yǔ)字幕翻譯策略探究
  1.以中西現當代經(jīng)典翻譯學(xué)理論學(xué)派、影視翻譯學(xué)理論、后現代翻譯思想以及跨文化交際學(xué)和跨文化翻譯理論研究為基礎,擴展并夯實(shí)本項目實(shí)踐研究的相關(guān)語(yǔ)用理論框架。
  2.構建實(shí)踐分析語(yǔ)料庫和翻譯案例的二語(yǔ)平行分析模式,逐一具體分析其來(lái)源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古裝影視作品內頻繁出現的特有文化信息和概念,如何轉化為與漢語(yǔ)語(yǔ)際距離和文化差異極為突出的西班牙語(yǔ),通過(guò)何等翻譯技巧和跨文化處理方法,最終以字幕的形式出現在屏幕之上,并被西班牙語(yǔ)目標觀(guān)眾所接受和理解。
  3.統計整理相關(guān)我國古裝影視作品文化要素在西語(yǔ)字幕處理中所使用的翻譯方法和宏觀(guān)策略。具體探討在翻譯過(guò)程中,針對漢西雙語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)用的明顯差別和中西世界巨大的文化差異,以及在影視產(chǎn)品大眾娛樂(lè )性的導向和字幕規則的多重限制之下,如何解決語(yǔ)域定位、話(huà)語(yǔ)選取、詞匯搭配、修辭風(fēng)格等具體而重要的問(wèn)題。
  六、結語(yǔ)
  我國影視作品尤其是古裝影視作品向西班牙語(yǔ)譯制的研究和實(shí)踐處于起步階段,中國語(yǔ)言和獨有文化在西班牙文語(yǔ)法體系、語(yǔ)用習慣、背景文化,特別是其字幕制作規則等多方面條件限制之下的翻譯方法和跨文化處理策略的確立,已經(jīng)成為當下我們從事漢西影視翻譯研究需要面對的一項重點(diǎn)課題。因此,我們有必要以此為切入點(diǎn),在中西翻譯學(xué)經(jīng)典理論研究的基礎上展開(kāi)深入而具體的實(shí)踐調研與案例分析,爭取為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐工作提供合理可行的參考規范和策略建議。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线