上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中式點(diǎn)心名稱(chēng)的西班牙語(yǔ)有哪些翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/05/16 00:00:00  瀏覽次數:3338  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

研究中式點(diǎn)心名稱(chēng)的翻譯有助于我們更好地向外國人介紹中國的特色飲食。本文分析了《漢西分類(lèi)詞典》中收錄的107個(gè)中式點(diǎn)心名稱(chēng)的翻譯技巧并對其進(jìn)行統計,發(fā)現直譯法使用最頻繁,順應法和描述法次之,另外必要時(shí)也采取了增譯法、減譯法。我們同時(shí)還甄別了仿譯法和借譯法的使用,但這兩種技巧的成功應用是需要建立在所涉及的點(diǎn)心有一定的知名度和傳播范圍大的基礎上的。
隨著(zhù)中國和西班牙語(yǔ)國家的接觸和交流日益頻繁,中式菜名的西班牙語(yǔ)翻譯也應該引起重視。中式點(diǎn)心作為中國飲食的一部分,是中國勞動(dòng)人民長(cháng)期實(shí)踐的特色成果。本文將主要分析中式點(diǎn)心名稱(chēng)的西班牙語(yǔ)翻譯技巧。我們把《漢西分類(lèi)詞典》[1]中收錄的107個(gè)中式點(diǎn)心名稱(chēng)及其西班牙語(yǔ)翻譯作為我們的分析對象,結合定量和定性的方法進(jìn)行分析。本文主要的目的并不在于評價(jià)這107個(gè)翻譯的好壞或將其推廣,而是希望通過(guò)分析這些翻譯中所采用的翻譯技巧,為今后具體情況下中式點(diǎn)心名稱(chēng)的西班牙語(yǔ)翻譯提供一定的啟示。
一、翻譯技巧的定義及分類(lèi)
在翻譯研究中,“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個(gè)概念經(jīng)常被混淆使用,已有不少中外學(xué)者嘗試對其進(jìn)行梳理和定義,其中熊兵[2]的研究對這三個(gè)概念的相互關(guān)系及其各自分類(lèi)進(jìn)行了較為充分和系統的說(shuō)明。他認為“翻譯技巧”是“翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝”,是“翻譯策略”和“翻譯方法”之下的一個(gè)更為具體的范疇。Molina 和Hurtado[3]在回顧了其他學(xué)者關(guān)于翻譯技巧的定義與分類(lèi)后,給出了他們對翻譯技巧的18種分類(lèi),分別是:順應(adaptation)、增譯(amplification)、借譯(borrowing)、仿譯(calque)、補譯(compensation)、描述(description)、創(chuàng )造性翻譯(discursive creation)、等效表達對譯(established equivalent)、概括化(generalization)、語(yǔ)言擴展(linguistic amplification)、語(yǔ)言壓縮(linguistic compression)、直譯(literal translation)、調適(modulation)、具體化(particularization)、減譯(reduction)、替代(substitution)、置換(transposition)以及變譯(variation)。該分類(lèi)比較詳細全面,本文將根據這兩位學(xué)者的該分類(lèi)法來(lái)分析《漢西分類(lèi)詞典》中關(guān)于中式點(diǎn)心名稱(chēng)翻譯所使用的技巧。
二、中式點(diǎn)心名稱(chēng)的翻譯技巧分析
(一)中式點(diǎn)心的命名與翻譯難點(diǎn)
大部分中式點(diǎn)心的命名比較簡(jiǎn)單,主要突出其食材和種類(lèi),比如“小米紅豆粥”“油煎餅”等。那么其翻譯的難點(diǎn)在哪呢?我們認為主要有三點(diǎn):首先,一些制作方法或點(diǎn)心品種是西方飲食中不存在能完全?τΦ模?比如“燒賣(mài)”“餛鈍”等;其次,有不少點(diǎn)心的命名是根據其食材、形態(tài)或顏色等的特征來(lái)間接命名的,比如“八寶粥”“蝦肉酥盒”等;最后,“點(diǎn)心”寓意“點(diǎn)點(diǎn)心意”,我們常常會(huì )運用各種修辭來(lái)將其“美好化”,比如“百花金錢(qián)盒”。
(二)翻譯技巧的甄別與統計
《漢西分類(lèi)詞典》中關(guān)于中式點(diǎn)心的詞條就有107個(gè)。我們對這107道中式點(diǎn)心的翻譯進(jìn)行逐條分析,并對使用到的翻譯技巧進(jìn)行統計,統計結果如下:(有些詞條的翻譯同時(shí)使用了多種翻譯技巧)
下面我們將對這七種翻譯技巧進(jìn)行逐個(gè)分析。
(三)翻譯技巧的分析
1.直譯(literal translation)
直譯指的是按照原文的內容和形式進(jìn)行的字面翻譯,是這107個(gè)中式點(diǎn)心名稱(chēng)的翻譯中使用最頻繁的翻譯技巧。因為大部分中式點(diǎn)心的命名比較直白,通過(guò)字面翻譯就能讓外國人了解這道點(diǎn)心。比如:“蔬蝦包”中的三個(gè)元素“蔬菜”“蝦”“包子”都有對應的西班牙語(yǔ)詞匯:“verduras”“camarones”“empanada”,且這三個(gè)詞組合起來(lái)的直譯足夠讓譯文受眾了解這道點(diǎn)心,所以就可以直譯為“empanada de camarones y verduras”。有些直譯會(huì )使不了解中國飲食的外國人感到不知所云,比如把“八寶飯”中的“八寶”直譯為“ocho(八) tesoros(寶)”。當然,詞典翻譯有其限制,在實(shí)際翻譯中可以根據具體情況在直譯后對其進(jìn)行適當的補充。另外,本詞典中對于“五仁湯圓”中“五仁”的翻譯采取了描述法:“nueces surtidas”(多種核果),這樣的譯文就比較好理解了。因此我們也可以把“八寶”翻譯為“cereales diversos”(多種糧豆)。
2.順應(adaptation)
順應指的是為適應譯文讀者所處的社會(huì )文化和目的語(yǔ)的表達習慣所作出的翻譯調整,用目的語(yǔ)中類(lèi)似的文化元素來(lái)代替源語(yǔ)所表達的文化元素。由于不少中式點(diǎn)心在西方飲食中是不存在的,為了讓譯文受眾更好地理解這些點(diǎn)心大致是怎么樣的,譯者便在目的語(yǔ)中找一些相似的概念來(lái)代替,因此順應法在中式點(diǎn)心名稱(chēng)翻譯中的應用也十分頻繁,僅次于直譯。比如,中國傳統的包子在西班牙語(yǔ)國家的飲食中是沒(méi)有的,因此找不到一個(gè)完全對應的詞,但西班牙語(yǔ)中“empanada”一詞表示“masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno”(文中出現的西班牙語(yǔ)單詞解釋均來(lái)源于西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院在線(xiàn)詞典:http://www.rae.es/ )(含有肉餡、魚(yú)餡、蔬菜餡等的面包團,在烤爐中烤制而成),因此西班牙飲食中的“empanada”與中國飲食中的“包子”有相似之處,只不過(guò)中國的“包子”通常是“蒸”的,而“empanada”是“烤”的,所以該詞典譯者在翻譯時(shí)為了讓譯文受眾更好地理解中國飲食中“包子”的概念,還添加了“a vapor”(蒸的)這個(gè)修飾語(yǔ)(這個(gè)屬于下文要提及到的“增譯”),也就是把“包子”譯為“empanada a vapor”;同樣采取了順應法的還有很多,比如“小米紅豆粥”“小米粥”“玉米粥”里的“粥”(gacha/sopa)、“綠豆沙”的“沙”(puré)等。   3.描述(description)
描述法指的是當無(wú)法找到對應的詞語(yǔ)來(lái)翻譯時(shí),用描述性的話(huà)語(yǔ)來(lái)對其進(jìn)行解釋性翻譯。雖然根據我們前文的統計,描述法的使用頻率不如直譯法和順應法,但本文認為描述法是中式點(diǎn)心名稱(chēng)翻譯時(shí)很重要的技巧。比如翻譯“拔絲蘋(píng)果”這一類(lèi)點(diǎn)心名詞時(shí),直譯會(huì )讓譯文受眾感覺(jué)不知所云,順應法也無(wú)從下手,這時(shí)只能通過(guò)描述法來(lái)對其進(jìn)行描述和解釋?zhuān)虼嗽撛~典將“拔絲蘋(píng)果”譯為“manzana en caramelo caliente/manzana en almíbar”(用熱糖漿裹住的蘋(píng)果)。另外,正如前文提到的,中國人在“起名字”這件事情上很講究,經(jīng)常會(huì )使用比喻等修辭來(lái)將這些點(diǎn)心美化。在這種情況下,如果簡(jiǎn)單直譯或者找個(gè)類(lèi)似的概念來(lái)代替都解決不了問(wèn)題的話(huà),便可使用描述法。比如“百花金錢(qián)盒”的翻譯,為了讓譯文受眾明白這道點(diǎn)心到底是什么樣的,只能通過(guò)解釋的方法把這道點(diǎn)心的“真面目”描述出來(lái)。其實(shí),“百花金錢(qián)盒”指的是把豬肉和蝦拿來(lái)炸的一道點(diǎn)心,因其形狀像一個(gè)盒子,且經(jīng)油炸后呈金黃色,故取了這個(gè)寓意“財富”的名字:“百花金錢(qián)盒”,其譯文“fritura de carne de puerco y camarón”(油炸豬肉和蝦)通過(guò)描述的翻譯技巧能夠讓譯文受眾很好地理解這道點(diǎn)心,但是其原名稱(chēng)的好寓意在譯文中便得不到體現。
4.增譯(amplification)
增譯指的是在翻譯時(shí)加入一些原文中沒(méi)有提及但對譯文讀者理解譯文有幫助的一些細節。在中式點(diǎn)心中,對于中國人來(lái)說(shuō)是“常識”性信息的便沒(méi)必要在命名中體現,比如前文提及的“包子”:“包子”在中國的常規做法就是“蒸”的,因此沒(méi)必要將其命名為“蒸包子”,但外國不習慣這樣的做法,因此在翻譯時(shí)有必要增譯“蒸”這個(gè)修飾語(yǔ)。再比如“冰糖菠蘿”這道點(diǎn)心,如果按字面意思直譯為“azúcar cande y pia”(冰糖和菠蘿),外國人會(huì )不明白這是一道什么樣的點(diǎn)心。該詞典將其翻譯為“compota de pia en azúcar cande”(浸泡在冰糖水中的菠蘿甜點(diǎn)),實(shí)際上用了兩處增譯:加了“compota”(表示用糖水煮水果的一個(gè)甜點(diǎn))和“en”(介詞,此處用于解釋冰糖跟菠蘿的組合方式,即菠蘿是浸泡在冰糖水中的)。之所以增加了這兩處成分,是因為一般中國人一聽(tīng)到“冰糖菠蘿”這個(gè)名稱(chēng)就能馬上想到這是一個(gè)糖水類(lèi)甜點(diǎn),因此無(wú)須在其名稱(chēng)中點(diǎn)明這是一道“糖水”以及冰糖跟菠蘿是怎么樣組合的,但外國人可能不了解中國糖水,故翻譯時(shí)有必要把相關(guān)細節體現出來(lái)。
5.減譯(reduction)
減譯指的是省略原文中的一些不必要譯出的信息,或為了不讓譯文顯得復雜累贅而特意省略某些信息。比如,在“澄面蝦餃”的翻譯中把“澄面”這個(gè)成分省略了,簡(jiǎn)單地譯為“ravioles de camarón”(蝦餃)?!俺蚊妗敝傅氖且环N加工過(guò)的無(wú)筋面粉。其實(shí)一般對食品沒(méi)有深入研究的人應該都不太清楚無(wú)筋面粉的概念,因此為了不?譯文受眾增加疑惑,譯者便把“澄面”這個(gè)成分忽略不譯。再比如“擔擔面”的翻譯:擔擔面是四川的代表性小吃之一,因最初是挑夫們挑著(zhù)擔擔賣(mài)面而得名。但是若要把“擔擔”的這個(gè)成分翻譯跟解釋給外國人聽(tīng),譯文就會(huì )顯得復雜、不簡(jiǎn)潔,因此譯者把“擔擔”忽略不譯,但是增加了其產(chǎn)地(四川),將其譯為“tallarines a la sichuanesa”(四川式面條),從而更好地體現這是一道具有地方特色的小吃。
6.仿譯(calque)
仿譯是指模仿源語(yǔ)中的詞匯組合和構詞結構,比如“超市”就是英語(yǔ)中“supermarket”的一個(gè)仿譯詞,“丟臉”和“l(fā)ose face”也是運用了仿譯的翻譯技巧。表面上看,仿譯跟直譯有點(diǎn)類(lèi)似,都是字對字的翻譯,但兩者其實(shí)是有區別的:仿譯強調被模仿的源語(yǔ)的詞匯組合或構詞結構,本來(lái)在目的語(yǔ)中是不存在的、沒(méi)有任何意義或者另有它意的。比如在這些中式點(diǎn)心名稱(chēng)中出現的“龍眼”和“春卷”,該字典譯者把這兩者分別譯為“ojo de dragón”(“龍的眼睛”)以及“rollo de primavera”(春天的卷),這兩個(gè)表達方式原本在西班牙語(yǔ)中是沒(méi)有意義或其所指跟中文描述的這兩道點(diǎn)心是不一樣的,因此屬于仿譯。不過(guò)值得一提的是,不是所有的仿譯都能被接受并得以傳播。根據我們的網(wǎng)絡(luò )搜索結果,“春卷”的仿譯“rollo de primavera”這種仿譯確實(shí)已經(jīng)傳播開(kāi)了,但是“龍眼”的仿譯“ojo de dragón”的被接受度并不高?!褒堁邸备R?jiàn)的翻譯是“l(fā)ongan”,屬于下文要講的借譯法。
7.借譯(borrowing)
借譯指的是把源語(yǔ)中的詞匯直接應用到目的語(yǔ)中。由于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統完全不一樣,所以西班牙語(yǔ)從漢語(yǔ)中的借譯詞一般是通過(guò)音譯來(lái)實(shí)現的。比如上文所提到的“l(fā)ongan”。這些中式點(diǎn)心中采用了音譯的僅有一處:把“粽子”音譯為“zongzi”。其他西班牙語(yǔ)從漢語(yǔ)借譯的例子還有:“餛飩”借譯為“wantán”或“wonton”,把“燒賣(mài)”譯為“shaomai”或“shui mai”等。仿譯和借譯能否被接受并得以傳播首先得看被翻譯的這種事物其知名度和傳播度是否足夠大。
三、結語(yǔ)
本文簡(jiǎn)單地以《漢西分類(lèi)詞典》中收錄的107個(gè)中式點(diǎn)心名稱(chēng)及其翻譯為分析對象,試圖總結出中式點(diǎn)心名稱(chēng)西譯時(shí)常見(jiàn)的翻譯技巧,并對甄別的翻譯技巧進(jìn)行解釋和實(shí)例分析。不過(guò)值得再次強調的是,本文所提到的點(diǎn)心翻譯都不是唯一譯法,也不能說(shuō)是最正確的。在實(shí)踐中還要考慮具體的翻譯情景和翻譯目的等因素。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线