上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

快速理解法語(yǔ)中翻譯方法與文化

發(fā)表時(shí)間:2019/05/14 00:00:00  瀏覽次數:1867  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

法語(yǔ)習語(yǔ)與法國文化緊密相連,不可分割。本文通過(guò)分析法漢習語(yǔ)中所反映的文化差異,試圖對法語(yǔ)習語(yǔ)的翻譯技巧作一些探索?!?/span>
  一、法漢習語(yǔ)體現的文化差異
 ?。ㄒ唬┤粘I畹牟町?/span>
  習語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān),很過(guò)習語(yǔ)都來(lái)源于日常生活。例如,中國人飯后習慣品茶,而法國人習慣飯后品嘗水果和奶酪。因此中文的“茶余飯后”,法語(yǔ)的表達是“entre la poire et lefromage”。這是由中法兩國不同的飲食文化決定的。再如,法國有句諺語(yǔ):“Un repassans fromage est une journée sans soleil?!币馑际牵阂活D飯沒(méi)有奶酪就像一天沒(méi)見(jiàn)太陽(yáng)。了解法國文化的人知道,奶酪是法國人日常的主要食品之一,法國盛產(chǎn)奶酪 400多種。此類(lèi)例子、俯拾即是。

(二)傳統習俗的差異
  中法兩國的傳統習俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習語(yǔ)大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在法國,狗被認為是人類(lèi)最忠誠的朋友。法語(yǔ)中有關(guān)狗的習語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在法語(yǔ)習語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為和品格。例如,“avoir du chien. ”受中國傳統習俗的影響,當看到這個(gè)習語(yǔ)時(shí),我們很容易產(chǎn)生貶義的聯(lián)想。其實(shí)這個(gè)習語(yǔ)在法語(yǔ)里是“你有魅力”的意思。
 ?。ㄈv史典故的差異
  法漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習語(yǔ),這些習語(yǔ)結構簡(jiǎn)單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。例如,漢語(yǔ)中的“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)源于一定的歷史典故,它們所蘊含的意義遠遠不是字面意思所能表達的。法語(yǔ)的典故習語(yǔ)多來(lái)自于其特有的歷史事件及《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà)。例如,la bo te de Pandore(潘多拉之盒,喻災難、麻煩、禍害的根源),faux comme Judas(虛偽透頂), l’oeuf de Christophe Colomb(哥倫布的雞蛋)等。
  二、法語(yǔ)習語(yǔ)的翻譯技巧
  漢語(yǔ)語(yǔ)言表意功能強大,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的表達內容相當豐富,從而為習語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)相當寬闊的平臺。法語(yǔ)的習語(yǔ)多數可以在漢語(yǔ)中找到相應的表達,即使法語(yǔ)中不是習語(yǔ)的表達,在漢語(yǔ)中也有用習語(yǔ)表達的開(kāi)闊空間。
  不同語(yǔ)言的習語(yǔ),反映了不同的民族思想和文化,不能簡(jiǎn)單的做語(yǔ)言移植。既然社會(huì )、文化背景不同,表現方法也不同。那么翻譯法語(yǔ)習語(yǔ)時(shí),只有結合詞義的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)義調整,才可能跨過(guò)原語(yǔ)的障礙。在詞義的平臺上,有三種調整方式可以解決翻譯習語(yǔ)的困難:習語(yǔ)轉換為習語(yǔ),習語(yǔ)轉換為非習語(yǔ),非習語(yǔ)轉換為習語(yǔ)。
 ?。ㄒ唬┝曊Z(yǔ)轉換為習語(yǔ)
  在法漢翻譯中,有些習語(yǔ)也許因為對自然的感悟相似,詞匯與語(yǔ)義都會(huì )出項相似的現象,可以稱(chēng)之為“詞義對應”。在兩種語(yǔ)法結構和文化內涵完全不同的語(yǔ)言里,要找到從表層到深層都一致的表達方式的確不容易,因此相對來(lái)說(shuō),法漢兩種語(yǔ)言的習語(yǔ)在“詞義對應”方面并不多見(jiàn)。但還是有些法語(yǔ)習語(yǔ)無(wú)論從內容上還是從形式上均能在漢語(yǔ)中找到相應的表達方式。對于這種情況,只需做個(gè)語(yǔ)言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無(wú)忌) 等。
 ?。ǘ┝曊Z(yǔ)轉換為非習語(yǔ)
  有些習語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)热莺臀幕瘍群谧g入語(yǔ)中從內容到形式上都找不到恰當的表達方式。面對這種現象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點(diǎn),重鑄習語(yǔ)。隨著(zhù)譯入語(yǔ)讀者的文化水平不斷提高,這類(lèi)“直譯句”會(huì )漸漸融會(huì ),最終演化為習語(yǔ)。在法語(yǔ)習語(yǔ)翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
  三、結語(yǔ)
  法漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語(yǔ)言在習語(yǔ)的運用和表達上存在諸多相異之處。要處理好法語(yǔ)習語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對兩種文化的領(lǐng)悟、感應能力以及對兩種語(yǔ)言的實(shí)際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養,努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時(shí),譯者還要根據不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线