- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
工程施工翻譯現場(chǎng)口譯技巧
施工現場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯需要結合在施工現場(chǎng)從事科技英語(yǔ)口譯的實(shí)踐,從施工現場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)、口譯中遇到的障礙及排除、堅實(shí)的語(yǔ)言基礎、敏捷的思維能力和靈活的應變能力是搞好施工現場(chǎng)科技口語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。與其他類(lèi)型的口譯相比,施工現場(chǎng)口譯有其自身的特點(diǎn)。這要求譯員不僅要具備較高的語(yǔ)言素質(zhì),懂得多門(mén)專(zhuān)業(yè)知識,具備靈活的應變能力,而且還要有克服各種困難和障礙的能力。筆者有幸擔任國家八五重點(diǎn)項目——安陽(yáng)彩玻二期工程的現場(chǎng)翻譯,從而熟悉了施工現場(chǎng)口譯的特點(diǎn)、科技口譯中的障礙及排除、搞好施工現場(chǎng)口譯的關(guān)鍵。
現在我們就來(lái)探討施工現場(chǎng)的特點(diǎn):
1.我國引進(jìn)的大多數是科技含量很高的儀器設備和生產(chǎn)線(xiàn),施工中對精確性要求很高。工程項目確定后,中外雙方工程技術(shù)人員按合同規定,按圖紙要求并通過(guò)譯員這一媒介將書(shū)面上的設想變?yōu)楝F實(shí),這就要求譯員翻譯時(shí)必須嚴肅認真、一絲不茍、不能有半點(diǎn)馬虎。如:對某些容器或管道進(jìn)行焊接時(shí),不同容器和管道對焊條種類(lèi)的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對焊縫焊接的質(zhì)量要求都不一樣。若譯員不能正確表達意思,就會(huì )引起理解錯誤從而影響工程質(zhì)量,其后果就不堪設想了。
2.施工現場(chǎng)口語(yǔ)翻譯屬于科技(英語(yǔ))口語(yǔ)的范疇,而不是一般口譯。所謂科技英語(yǔ),就是日常英語(yǔ)加上專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)詞匯(specialized words)在有關(guān)專(zhuān)業(yè)方面的應用。英語(yǔ)詞匯可分為非科技詞匯(non-technical words)、多用詞匯(semi-technical words)和純專(zhuān)業(yè)詞匯(specialized words)。施工現場(chǎng)翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯,而所謂純專(zhuān)業(yè)詞匯所占比例很小。我們在擔任現場(chǎng)翻譯時(shí)要特別注意多用詞匯的用法,因為同一詞匯既可用于日常生活口語(yǔ),又可用于各個(gè)不同專(zhuān)業(yè),且詞義完全不一樣,如:rolling mill(軋機),cotton mill(棉紡廠(chǎng)),在機械專(zhuān)業(yè)中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機)在機械專(zhuān)業(yè)中譯作"墊圈",shaft(軸)在采礦專(zhuān)業(yè)中卻譯作"豎井"。對這一類(lèi)詞,只有首先弄清屬于哪一專(zhuān)業(yè),才可譯出正確的詞義。
3.現場(chǎng)施工涉及專(zhuān)業(yè)種類(lèi)較多,工作人員分工較細。這一特點(diǎn)要求譯員必須熟悉某一或數種專(zhuān)業(yè)基本知識,掌握這些專(zhuān)業(yè)的中英文含義及詞匯。施工現場(chǎng)口譯具有專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識深奧、工作條件差、工作強度大、工作時(shí)間長(cháng)、內容變化大以及對口譯質(zhì)量的準確性要求高等特點(diǎn)。這就使得譯員必須要在對整個(gè)施工現場(chǎng)有一個(gè)概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專(zhuān)業(yè)的基本知識。翻譯人員不可能像工程技術(shù)人員分工那么細。所以要求譯員除具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外,還要熟知科技英語(yǔ)的特點(diǎn),并能在較短的時(shí)間內掌握所承擔翻譯任務(wù)的專(zhuān)業(yè)知識。
4.施工現場(chǎng)口譯的服務(wù)對象多是中外專(zhuān)家和工程技術(shù)人員,而不是一般的工作人員,對口譯質(zhì)量的要求很高。由于參加現場(chǎng)施工的人員涉及工程技術(shù)、管理等各個(gè)方面,國外派來(lái)的專(zhuān)家也多屬于以上幾類(lèi),故翻譯人員要在翻譯過(guò)程中針對不同的對象靈活處理。盡管服務(wù)的對象可能不同,但現場(chǎng)施工的目的(把設計變?yōu)楝F實(shí),并在合同所規定的時(shí)間內,保質(zhì)保量、以最小的代價(jià)完成工程任務(wù))確定了施工現場(chǎng)口譯的側重點(diǎn)為實(shí)際的安裝與調試。例如,雙方工程技術(shù)人員在討論施工問(wèn)題時(shí),他們一般都是針對設計圖紙研究施工方法,或對已安裝的設備進(jìn)行質(zhì)量檢查等等。雙方技術(shù)人員在對話(huà)時(shí)沒(méi)有閑話(huà),談?wù)摰囊捕际且恍┡c施工有關(guān)的問(wèn)題。因此,翻譯時(shí)既要準確、細心,又要注意話(huà)語(yǔ)的精練,對于任何細節都不能放過(guò),切忌不懂裝懂,含糊其辭或憑直覺(jué)做出不確切翻譯,引起中外雙方技術(shù)人員的誤解甚至糾紛。又如專(zhuān)家在現場(chǎng)巡視時(shí),經(jīng)常會(huì )與中方技術(shù)人員交談,這時(shí)會(huì )出現一些根據工種使用的專(zhuān)業(yè)行話(huà),如在冶煉玻璃的池爐建筑方面,中方人員常說(shuō)的"巴掌鐵"、"牛腿"、"扒灰門(mén)"等技術(shù)俗語(yǔ),外方人員對某些設備、工具等的特殊稱(chēng)呼有時(shí)在詞典中無(wú)法查到。若雙方在語(yǔ)言方面無(wú)法溝通時(shí),譯員可提請雙方技術(shù)人員借助萬(wàn)能語(yǔ)言--技術(shù)草圖(technical sketch)來(lái)進(jìn)行溝通。
5.施工現場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的另一特點(diǎn)是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應變能力??萍加⒄Z(yǔ)口譯譯員除了要精通兩種語(yǔ)言、有非凡的記憶力以及廣博的知識面之外,還要有靈活的應變能力,敏捷的思維能力和快速的反應能力。如果在口譯過(guò)程中碰到有對抗性的過(guò)激語(yǔ)言,譯員應毫不遲疑地將其過(guò)濾掉,以避免不必要的摩擦。因此,靈活的反應能力是口譯人員,特別是施工現場(chǎng)科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識面、語(yǔ)言精通程度、對各種背景的了解程度、語(yǔ)言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項復雜的綜合能力。這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實(shí)施翻譯以前精心準備,這其中包括:充分了解本次翻譯的性質(zhì)、內容、目的、談判雙方的級別、國別、文化背景、個(gè)性等等,以便應付自如,更重要的是要在每次口譯實(shí)踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內在的涵義,同時(shí)力求達到準確理解、迅速表達、忠于原意,完美地實(shí)現口譯的"準、順、快、穩"的標準。