上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司淺談新聞類(lèi)型文件的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2019/05/01 00:00:00  瀏覽次數:1815  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì )碰到一種類(lèi)型的文件翻譯,那就是新聞報道。新聞問(wèn)題是比較常見(jiàn)的實(shí)用文體,也是一種比較正式的書(shū)面文體,用于報道消息,告知情況,語(yǔ)法比較規范。其內容會(huì )涉及社會(huì )生活的方方面面,如政治、經(jīng)濟、軍事、外交、教育、外貿、科技、歷史、法律、宗教、娛樂(lè )以及普通的家庭生活等。 

這種文體有多種呈現形式,如報道、社論、廣告等,翻譯新聞文體時(shí)的詞匯有其顯著(zhù)的行業(yè)特點(diǎn):

第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長(cháng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據有關(guān)方面報導),cited as saying(援引…的話(huà))。

第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷(xiāo)售價(jià));biz(business商業(yè))等。

第四,臨時(shí)造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng )造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場(chǎng));Reaganomics(Reagan-economics)里根經(jīng)濟;Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統治;haves and have-not(富人和窮人)等。

第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語(yǔ)新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂(lè )業(yè)等方面的專(zhuān)業(yè)詞匯或外來(lái)詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語(yǔ));macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語(yǔ)); the odds:可能性(體育用語(yǔ),高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買(mǎi)賣(mài);dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线