上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

怎樣將醫學(xué)翻譯做好

發(fā)表時(shí)間:2019/05/04 00:00:00  瀏覽次數:1809  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

目前,我國的生活水平有了很大的提高,生活條件的提升也滿(mǎn)足了人們的需求。但有一問(wèn)題永遠都是人們最關(guān)心的,大家都知道身體才是最重要的,無(wú)論你享有多好的生活環(huán)境及條件都是建立在健康之上。如今很多疑難雜癥依然沒(méi)有尋求到好的治療,醫療已經(jīng)上升到國際間的往來(lái),一起尋求更好的治療方法,那醫療翻譯在國際醫療溝通中就成了重要橋梁,在引進(jìn)先進(jìn)醫療設備或醫療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國中醫在國際間的應用,這些都少不了專(zhuān)業(yè)的醫療翻譯,那今天就讓在醫療翻譯領(lǐng)域有眾多經(jīng)驗的譯境翻譯公司來(lái)為您解讀怎樣將醫學(xué)翻譯做好?
1、了解清楚醫學(xué)英文翻譯的標準
翻譯是將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言,并且所表達的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。醫學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì),要堅持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫學(xué)英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。
2、注意避免醫學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯誤
想要將醫學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過(guò)程中出現語(yǔ)法錯誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語(yǔ)法的人就會(huì )直接翻譯成:一個(gè)帶著(zhù)孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個(gè)孕婦去醫院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著(zhù)孩子的意思。
3、學(xué)會(huì )醫學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強的專(zhuān)業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。所以,在進(jìn)行醫學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉換。
4、掌握醫學(xué)英文翻譯中句子結構的處理方法
醫學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學(xué)文章多以敘事推理為重,強調客觀(guān)性,因而,醫學(xué)英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫學(xué)英文的特殊性,可以對被動(dòng)結構增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結構生硬的進(jìn)行翻譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线