- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)翻譯需要哪些基本技巧?(二)
俄語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著(zhù)許多差別??萍级碚Z(yǔ)翻譯要求在弄清楚原文內容含義的基礎上,忠實(shí)確切地表達出原作的內容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)練。
然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語(yǔ)和漢語(yǔ)異同的基礎上,找出克服不同之處的典型方法與規律。
具體來(lái)講,就是,譯者在處理外語(yǔ)當中的詞義、詞序、句型與結構等時(shí)所采用的手段與方法。下面,就為大家介紹科技俄語(yǔ)翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
4.語(yǔ)序處理譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達語(yǔ)序只在少數情況下才會(huì )完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄語(yǔ)翻譯中,要盡量按照現代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規律,對原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語(yǔ)表達習慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
5.句型轉換譯法
俄漢兩種語(yǔ)言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習慣表達,在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可對句子結構進(jìn)行改造。句型轉換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉換等。
?。?)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉換??萍级碚Z(yǔ)翻譯(特別是科技文獻中)被動(dòng)句用得多,而漢語(yǔ)被動(dòng)句用得少,因此翻譯時(shí)常應將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。
例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.億萬(wàn)年來(lái),太陽(yáng)一直以光和熱的形式釋放著(zhù)原子能。(被動(dòng)改為主動(dòng))
?。?)否定句和肯定句的轉換。在實(shí)際的俄語(yǔ)翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語(yǔ)的表達習慣,常常需要對俄語(yǔ)的肯定/否定結構進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴謹準確。
例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水從沸騰開(kāi)始直到最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)
?。?)無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉換。 無(wú)人稱(chēng)句是一種沒(méi)有主語(yǔ)、也不可能有主語(yǔ)的不完全句,句中結構只有一個(gè)主要成分—謂語(yǔ),但謂語(yǔ)的形式表示不出人稱(chēng)的意義,因此在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了符合漢語(yǔ)的表達邏輯和習慣,常將俄語(yǔ)的某些無(wú)人稱(chēng)句譯成人稱(chēng)句。
例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.為了用人工方法創(chuàng )造這樣的條件,科學(xué)家必須解決許多復雜的問(wèn)題。(無(wú)人稱(chēng)句改為人稱(chēng)句)
6.分合句譯法
俄漢語(yǔ)句子結構特點(diǎn)不同,兩種語(yǔ)言擁有的詞匯手段、語(yǔ)法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭習慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡(jiǎn)單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡(jiǎn)單句。
?。?)分句譯法。俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,其實(shí)并不簡(jiǎn)單。其主語(yǔ)部分同謂語(yǔ)部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著(zhù)錯綜復雜的結構語(yǔ)義聯(lián)系。
因此,在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中依據它們之間的邏輯聯(lián)系,??砂讯碚Z(yǔ)中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語(yǔ)的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。
例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結構,用于連接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)
?。?)合句譯法??萍级碚Z(yǔ)翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊,生動(dòng)耐讀。
例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)
7.注釋說(shuō)明譯法
科技俄語(yǔ)翻譯時(shí),為了說(shuō)明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f(shuō)明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。
例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出現了淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)
8.重復譯法
所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱(chēng)完整,表達明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的俄語(yǔ)翻譯方法之一。
從以上談及的一些基本的翻譯技巧可知,俄語(yǔ)翻譯也同其他文體的翻譯一樣,是一種既具藝術(shù)性,又具創(chuàng )造性的艱苦的腦力勞動(dòng)。它要求掌握盡可能多的翻譯技巧,要求創(chuàng )造性地運用中外文兩種語(yǔ)言知識和科技知識。而要達到這一點(diǎn),只能靠大量的實(shí)踐和不斷的探索,別無(wú)捷徑可走。
總之,要熟練掌握科技俄語(yǔ)翻譯這門(mén)藝術(shù),就一定要進(jìn)行長(cháng)年累月鍥而不舍的努力。而高質(zhì)量的譯文,決非一朝一夕可及,但總是讀者的希望,譯者的目標。