上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

俄語(yǔ)翻譯需要哪些基本技巧?(二)

發(fā)表時(shí)間:2019/04/30 00:00:00  瀏覽次數:1673  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        俄語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著(zhù)許多差別??萍级碚Z(yǔ)翻譯要求在弄清楚原文內容含義的基礎上,忠實(shí)確切地表達出原作的內容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)練。 

        然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語(yǔ)和漢語(yǔ)異同的基礎上,找出克服不同之處的典型方法與規律。

  具體來(lái)講,就是,譯者在處理外語(yǔ)當中的詞義、詞序、句型與結構等時(shí)所采用的手段與方法。下面,就為大家介紹科技俄語(yǔ)翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。

        4.語(yǔ)序處理譯法

  俄漢兩種語(yǔ)言的表達語(yǔ)序只在少數情況下才會(huì )完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄語(yǔ)翻譯中,要盡量按照現代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規律,對原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語(yǔ)表達習慣。語(yǔ)序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

  5.句型轉換譯法

  俄漢兩種語(yǔ)言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語(yǔ)習慣表達,在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可對句子結構進(jìn)行改造。句型轉換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉換等。

 ?。?)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉換??萍级碚Z(yǔ)翻譯(特別是科技文獻中)被動(dòng)句用得多,而漢語(yǔ)被動(dòng)句用得少,因此翻譯時(shí)常應將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。

  例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.億萬(wàn)年來(lái),太陽(yáng)一直以光和熱的形式釋放著(zhù)原子能。(被動(dòng)改為主動(dòng))

 ?。?)否定句和肯定句的轉換。在實(shí)際的俄語(yǔ)翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語(yǔ)的表達習慣,常常需要對俄語(yǔ)的肯定/否定結構進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴謹準確。

  例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水從沸騰開(kāi)始直到最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)

 ?。?)無(wú)人稱(chēng)句和人稱(chēng)句的轉換。 無(wú)人稱(chēng)句是一種沒(méi)有主語(yǔ)、也不可能有主語(yǔ)的不完全句,句中結構只有一個(gè)主要成分—謂語(yǔ),但謂語(yǔ)的形式表示不出人稱(chēng)的意義,因此在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為了符合漢語(yǔ)的表達邏輯和習慣,常將俄語(yǔ)的某些無(wú)人稱(chēng)句譯成人稱(chēng)句。

  例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.為了用人工方法創(chuàng )造這樣的條件,科學(xué)家必須解決許多復雜的問(wèn)題。(無(wú)人稱(chēng)句改為人稱(chēng)句)

  6.分合句譯法

  俄漢語(yǔ)句子結構特點(diǎn)不同,兩種語(yǔ)言擁有的詞匯手段、語(yǔ)法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法修辭習慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡(jiǎn)單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡(jiǎn)單句。

 ?。?)分句譯法。俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,其實(shí)并不簡(jiǎn)單。其主語(yǔ)部分同謂語(yǔ)部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著(zhù)錯綜復雜的結構語(yǔ)義聯(lián)系。

  因此,在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中依據它們之間的邏輯聯(lián)系,??砂讯碚Z(yǔ)中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語(yǔ)的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。

  例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結構,用于連接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)

 ?。?)合句譯法??萍级碚Z(yǔ)翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊,生動(dòng)耐讀。

  例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)

  7.注釋說(shuō)明譯法

  科技俄語(yǔ)翻譯時(shí),為了說(shuō)明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f(shuō)明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出現了淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)

  8.重復譯法

  所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱(chēng)完整,表達明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的俄語(yǔ)翻譯方法之一。

  從以上談及的一些基本的翻譯技巧可知,俄語(yǔ)翻譯也同其他文體的翻譯一樣,是一種既具藝術(shù)性,又具創(chuàng )造性的艱苦的腦力勞動(dòng)。它要求掌握盡可能多的翻譯技巧,要求創(chuàng )造性地運用中外文兩種語(yǔ)言知識和科技知識。而要達到這一點(diǎn),只能靠大量的實(shí)踐和不斷的探索,別無(wú)捷徑可走。

  總之,要熟練掌握科技俄語(yǔ)翻譯這門(mén)藝術(shù),就一定要進(jìn)行長(cháng)年累月鍥而不舍的努力。而高質(zhì)量的譯文,決非一朝一夕可及,但總是讀者的希望,譯者的目標。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线