上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

俄語(yǔ)翻譯需要哪些基本技巧?(一)

發(fā)表時(shí)間:2019/04/29 00:00:00  瀏覽次數:3857  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        俄語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,在語(yǔ)法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著(zhù)許多差別??萍级碚Z(yǔ)翻譯要求在弄清楚原文內容含義的基礎上,忠實(shí)確切地表達出原作的內容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語(yǔ)言通順,文字簡(jiǎn)練。

        然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語(yǔ)和漢語(yǔ)異同的基礎上,找出克服不同之處的典型方法與規律。
  具體來(lái)講,就是,譯者在處理外語(yǔ)當中的詞義、詞序、句型與結構等時(shí)所采用的手段與方法。下面,就為大家介紹科技俄語(yǔ)翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
  1.詞類(lèi)轉換譯法
  俄漢這兩種語(yǔ)言,在詞匯的構成和造句的習慣上,存在著(zhù)比較大的差異。如果機械地按照原文的詞類(lèi)來(lái)進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯,會(huì )使譯文不倫不類(lèi),這時(shí)就可以采用詞類(lèi)轉換譯法。
  所謂詞類(lèi)轉換譯法,就是用概念相同而類(lèi)別不同的漢語(yǔ)譯詞來(lái)翻譯原詞。詞類(lèi)轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。
  2.代換譯法
  俄漢語(yǔ)言的構造、表達習慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達同一內容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。
  所謂代換譯法,就是指在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語(yǔ)言形式的交換,而不是內容的隨意改變。
  例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科學(xué)家都有記憶、分析和評價(jià)事實(shí)的非凡本領(lǐng)。
  3.加減詞譯法
  俄漢這兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個(gè)民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。
 ?。?)加詞譯法。所謂加詞,就是在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)根據具體情況,增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語(yǔ)的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過(guò)渡加詞等。
  例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個(gè)電容器的容量太小,可以把幾個(gè)電容器并聯(lián)起來(lái)。(緩和加詞)
  必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞,以致畫(huà)蛇添足,損害原義。
 ?。?)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。
  例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無(wú)論飛到什么星球,我們面前依然是無(wú)邊無(wú)際的廣闊空間。(實(shí)詞減譯)
  減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线