- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
德語(yǔ)翻譯常用方法
德語(yǔ)翻譯技巧是個(gè)“無(wú)底洞”,因為翻譯實(shí)踐是無(wú)止境的,翻譯技巧也在新陳代謝,不斷推陳出新的。為便于初學(xué)翻譯者參考、借鑒,我們這里把德語(yǔ)翻譯中常用的主要翻譯技巧歸納為“五法十巧”。
【“翻譯五法”】
① 理解法——如何理解原文原意的方法,包括分層、想象、考證、改寫(xiě)、連貫等具體技巧。
②譯意法——如何措辭表達已經(jīng)理解的原意的方法,包括直譯、意譯、借用、引申、傳神等具體技巧;
③組句法——如何組織譯文句子的方法,包括分句、合句、增詞、減詞、變換詞性等具體技巧;
④修辭法——如何加工、潤色“毛坯譯文”的方法,包括斟酌措詞、潤色句子、傳神達意等具體技巧;
⑤校閱法——如何校對自己的“成品譯文”和閱讀、借鑒他人的優(yōu)秀譯作的方法,包括自我校閱、為人校閱、分析閱讀他人優(yōu)秀譯作等具體技巧。
(“翻譯十巧”)
①意譯——不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結構,根據原文意思進(jìn)行措辭的翻譯技巧;
②引申——把原文之意“引”出來(lái),“伸”到譯文具體的語(yǔ)言環(huán)境中的翻譯技巧;
③分層——深入仔細“分層”理解原文和“分層”組織譯文的翻譯技巧;
④連貫——使譯文通順流暢、傳神達意的翻譯技巧;
⑤增詞——以不改變原意為原則,進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;
⑥減詞——以不改變原意為原則,進(jìn)行必要而有限的“減詞”的翻譯技巧;
⑦變性——改變原文用詞的詞性,使譯文達意傳神的翻譯技巧;
⑧分句——把原文一句長(cháng)句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧;
⑨合句——把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧;
⑩傳神——為表達原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風(fēng)格等而采用的翻譯技巧。
(希望)最后,我們希望初學(xué)德語(yǔ)翻譯者正確認識翻譯技巧,正確對待翻譯技巧。既不要對翻譯經(jīng)驗與技巧視而不見(jiàn),一概拒絕,我行我素;也不要不分情況和場(chǎng)合,全盤(pán)接受,機械照搬;更不能奉若神明,迷信盲從,死守死抱,被它們“框住統死”。經(jīng)驗乃經(jīng)歷者的體驗,技巧乃一個(gè)人的技法、竅門(mén)。所以,它們具有兩面性:一方面具有實(shí)踐性、借鑒性、適用性;另一方面也有片面性、針對性、落后性。對翻譯經(jīng)驗和技巧,我們要求初學(xué)翻譯者努力做到:消化吸收、融會(huì )貫通、由此及彼、推陳出新。