- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
英譯漢切忌“望文生義”
在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請其他網(wǎng)友幫助英語(yǔ)翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現,網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現另外一個(gè)人的譯文有錯誤,一般都會(huì )毫不客氣地指出,并寫(xiě)出自己認為正確的譯文。不過(guò)最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒(méi)有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫(xiě)一個(gè)帖子,簡(jiǎn)單聊聊這兩個(gè)錯誤譯文。首先請看第一句話(huà):
This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機密信息)。這樣簡(jiǎn)單的一句話(huà),有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。為什么會(huì )犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個(gè)句子中,先后出現了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,第一個(gè)include是現在分詞,作為定語(yǔ),用來(lái)修飾email,第二個(gè)include則是這句話(huà)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,是這句話(huà)的核心,而這些網(wǎng)友錯誤地以為這句話(huà)有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說(shuō),在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準確的中文。下面請繼續看第二句話(huà):
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些網(wǎng)友將這句話(huà)翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書(shū)。乍一看,譯文好象是對的,其實(shí)意思正好相反!這句話(huà)的正確意思是:(這本書(shū)太好了,因此)我必須向Java程序員強烈推薦這本書(shū)。這些網(wǎng)友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見(jiàn)cannot,就以為這句話(huà)是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語(yǔ)中,類(lèi)似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達肯定的意思,請看一個(gè)例句:
I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話(huà),如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:
?、買(mǎi) can't strongly recommend this book for Java programmers.
?、贗 can't tell a lie.