上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英譯漢切忌“望文生義”

發(fā)表時(shí)間:2019/04/07 00:00:00  瀏覽次數:1912  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請其他網(wǎng)友幫助英語(yǔ)翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現,網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現另外一個(gè)人的譯文有錯誤,一般都會(huì )毫不客氣地指出,并寫(xiě)出自己認為正確的譯文。不過(guò)最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒(méi)有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫(xiě)一個(gè)帖子,簡(jiǎn)單聊聊這兩個(gè)錯誤譯文。首先請看第一句話(huà):
  This email, including four attachments, may include confidential information.
  它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機密信息)。這樣簡(jiǎn)單的一句話(huà),有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。為什么會(huì )犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個(gè)句子中,先后出現了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,第一個(gè)include是現在分詞,作為定語(yǔ),用來(lái)修飾email,第二個(gè)include則是這句話(huà)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,是這句話(huà)的核心,而這些網(wǎng)友錯誤地以為這句話(huà)有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說(shuō),在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準確的中文。下面請繼續看第二句話(huà):
  I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
  有些網(wǎng)友將這句話(huà)翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書(shū)。乍一看,譯文好象是對的,其實(shí)意思正好相反!這句話(huà)的正確意思是:(這本書(shū)太好了,因此)我必須向Java程序員強烈推薦這本書(shū)。這些網(wǎng)友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見(jiàn)cannot,就以為這句話(huà)是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語(yǔ)中,類(lèi)似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達肯定的意思,請看一個(gè)例句:
  I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
  對于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話(huà),如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:
 ?、買(mǎi) can't strongly recommend this book for Java programmers.
 ?、贗 can't tell a lie.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线