上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司解析英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯誤

發(fā)表時(shí)間:2019/04/09 00:00:00  瀏覽次數:1998  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一直以來(lái),人們認為翻譯就是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒(méi)什么大不了的。尤其是英語(yǔ)翻譯,隨著(zhù)越來(lái)越多人學(xué)習英語(yǔ),懂英語(yǔ),導致更多的人認為英語(yǔ)翻譯沒(méi)什么難度。我國目前有將近10萬(wàn)家翻譯公司,從事翻譯行業(yè)的人大約有60萬(wàn)人,但是其中真正能夠將翻譯做得好的又有哪些呢?即使是最常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯,也會(huì )有很多的翻譯人員會(huì )犯一些錯誤。譯境翻譯公司結合自身的翻譯經(jīng)驗和翻譯知識,為大家解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見(jiàn)的錯誤。英語(yǔ)翻譯中的錯誤性質(zhì)與成因呈現多種形態(tài),根據錯誤成因,可把英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的錯誤分為以下四類(lèi): 

(一)忽視語(yǔ)境。

在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下”,然而,如果結合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現,此處的“have a break”并不是我們所常見(jiàn)的“休息一下”的意思,而是表示線(xiàn)路“斷掉”的意思,可見(jiàn)如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。
      (二)語(yǔ)法結構不熟悉。
        對于中國人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結構或者是結構比較復雜、長(cháng)度較長(cháng)的從句,都是翻譯的“雷區”,很容易就“炸傷”自己。針對這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對這句話(huà)的時(shí)候,會(huì )讓我們對整句話(huà)的邏輯充滿(mǎn)疑問(wèn),這句話(huà)要表達的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話(huà)的正確翻譯應該是“并不是所有女孩都是漂亮的?!?/span>
      (三)語(yǔ)言習慣不同。
       一個(gè)國家的語(yǔ)言是在本民族人民長(cháng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國家都有著(zhù)不同的語(yǔ)言習慣,而中英語(yǔ)言習慣的不同,也容易導致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話(huà)翻譯成“這是我愿意做的最后一件事?!比欢?,它的正確翻譯應該是“這是我最不想做的一件事?!庇袝r(shí)候,這種語(yǔ)言習慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
      (四)文化背景差異。
       語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話(huà)如果直譯過(guò)來(lái)就是“約翰不開(kāi)心,因為他遇見(jiàn)了他的滑鐵盧?!比欢?,這明顯是不了解這句話(huà)相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的翻譯。事實(shí)上,這句話(huà)的正確翻譯是“約翰不開(kāi)心因為他失敗了?!边@句話(huà)的出處是拿破侖當年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰爭的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用“Meet one’s Waterloo”來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對于翻譯的重要性。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线