- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司解析英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯誤
一直以來(lái),人們認為翻譯就是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒(méi)什么大不了的。尤其是英語(yǔ)翻譯,隨著(zhù)越來(lái)越多人學(xué)習英語(yǔ),懂英語(yǔ),導致更多的人認為英語(yǔ)翻譯沒(méi)什么難度。我國目前有將近10萬(wàn)家翻譯公司,從事翻譯行業(yè)的人大約有60萬(wàn)人,但是其中真正能夠將翻譯做得好的又有哪些呢?即使是最常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯,也會(huì )有很多的翻譯人員會(huì )犯一些錯誤。譯境翻譯公司結合自身的翻譯經(jīng)驗和翻譯知識,為大家解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見(jiàn)的錯誤。英語(yǔ)翻譯中的錯誤性質(zhì)與成因呈現多種形態(tài),根據錯誤成因,可把英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的錯誤分為以下四類(lèi):
(一)忽視語(yǔ)境。
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下”,然而,如果結合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現,此處的“have a break”并不是我們所常見(jiàn)的“休息一下”的意思,而是表示線(xiàn)路“斷掉”的意思,可見(jiàn)如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。
(二)語(yǔ)法結構不熟悉。
對于中國人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結構或者是結構比較復雜、長(cháng)度較長(cháng)的從句,都是翻譯的“雷區”,很容易就“炸傷”自己。針對這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對這句話(huà)的時(shí)候,會(huì )讓我們對整句話(huà)的邏輯充滿(mǎn)疑問(wèn),這句話(huà)要表達的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話(huà)的正確翻譯應該是“并不是所有女孩都是漂亮的?!?/span>
(三)語(yǔ)言習慣不同。
一個(gè)國家的語(yǔ)言是在本民族人民長(cháng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國家都有著(zhù)不同的語(yǔ)言習慣,而中英語(yǔ)言習慣的不同,也容易導致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話(huà)翻譯成“這是我愿意做的最后一件事?!比欢?,它的正確翻譯應該是“這是我最不想做的一件事?!庇袝r(shí)候,這種語(yǔ)言習慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
(四)文化背景差異。
語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話(huà)如果直譯過(guò)來(lái)就是“約翰不開(kāi)心,因為他遇見(jiàn)了他的滑鐵盧?!比欢?,這明顯是不了解這句話(huà)相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的翻譯。事實(shí)上,這句話(huà)的正確翻譯是“約翰不開(kāi)心因為他失敗了?!边@句話(huà)的出處是拿破侖當年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰爭的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用“Meet one’s Waterloo”來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對于翻譯的重要性。