上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

交傳翻譯需要注意哪些問(wèn)題

發(fā)表時(shí)間:2018/12/14 00:00:00  瀏覽次數:1733  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

眾所周知,交傳翻譯是指演講者說(shuō)完一段話(huà)后,翻譯者在進(jìn)行翻譯,準確度較高,翻譯是一個(gè)很?chē)烂C的事情,做翻譯不容許出錯。那么做交替傳譯時(shí)我們應該注意些什么呢? 譯境翻譯公司簡(jiǎn)單介紹: 

交替傳譯需注意仔細理解別人的話(huà)。這是一個(gè)很重要的環(huán)節,只有很好地理解別人所說(shuō)的,才能更好地傳遞信息,才不至于造成不必要的誤會(huì )。其實(shí)有很多誤會(huì )都是由于理解不到位引起的。所以作為交傳翻譯員一定要細心,注意理解。

交替傳譯需要了解自己掌握的語(yǔ)言的文化內涵。舉個(gè)例子說(shuō),我們一般比的ok手勢,在說(shuō)英語(yǔ)的國家里被理解為“好”、“不錯”,但是在有的國家里卻被理解為其他意思。所以對于我們的翻譯員來(lái)講,一定要充分理解這些相關(guān)文化,平時(shí)就要針對自己所說(shuō)的語(yǔ)言文化進(jìn)行研讀、理解,只有具備了充分的文化知識,才不至于在正式場(chǎng)合出現錯誤。只有具備豐富的閱歷知識才會(huì )被人所折服。

在接受新的領(lǐng)域的會(huì )議時(shí),譯員要提前了解會(huì )議內容,會(huì )前資料越多越全面越好,由于是全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì )議涉及領(lǐng)域的原理、機制和系統層面,而只能對基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現場(chǎng)出現口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復雜的介紹娓娓道來(lái),讓雙方溝通無(wú)礙。

交替傳譯需保持清醒的頭腦。這是做好所有工作必須要具備的條件,試想一個(gè)頭腦不清晰的人做什么都是不會(huì )成功的,更何況是做這么細致的翻譯工作呢?做翻譯本來(lái)就要求有敏捷的思維。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线