- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
商務(wù)合同翻譯要做好哪幾點(diǎn)?
如今,隨著(zhù)國際之間的交流日益頻繁,擴展國際市場(chǎng)成為企業(yè)發(fā)展的重要方向。當然在合作中,商務(wù)合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,我們務(wù)必要做到嚴謹規范,不能出現一點(diǎn)小的失誤。這同樣也在很大程度上考驗著(zhù)翻譯人員的功底和責任感!今天我們就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)商務(wù)合同翻譯過(guò)程中需要注意的幾點(diǎn)事項!
一、文體規范
商務(wù)合同是正式性文件,具備相應的法律效益,國際商貿合作中有其固定使用的文體,這種文體的特點(diǎn)是:邏輯嚴謹、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、不做過(guò)多贅述的記敘文體,翻譯人員在翻譯過(guò)程中務(wù)必遵循這種文體,一旦在商務(wù)合同中采用其他文體,很容易使貿易雙方的合作文件顯得不莊重。
二、忠于原文,邏輯流暢
在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,務(wù)必始終忠于原文原意,商務(wù)合同規范雙方的任何一條條款對于雙方在經(jīng)貿合作中都有著(zhù)重要的意義,且商務(wù)合同全文邏輯流暢,不容出錯。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中始終尊重商務(wù)合同書(shū)面文字所述,精確翻譯每一條款,即時(shí)每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。
三、用詞精確,語(yǔ)義嚴謹
商務(wù)合同的每一條款在制定的時(shí)候都是經(jīng)過(guò)貿易雙方反復商討,每一條都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定雙方也會(huì )在條文解釋處予以解釋?zhuān)g人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應做到句意嚴謹,并根據專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系準確確定具體詞義,以避免因措辭歧義帶來(lái)的麻煩。
以上的所有原則均是建立在翻譯人員有著(zhù)較高的翻譯水準的基礎上,貿易雙方在選擇翻譯人員時(shí)應根據翻譯人員資質(zhì)謹慎挑選翻譯人員,以避免因為翻譯發(fā)生的誤解。而對于翻譯人員來(lái)說(shuō),僅僅擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底并不足以應對商務(wù)合同翻譯,更需要有一定的專(zhuān)業(yè)商貿經(jīng)驗,以及對于不同商務(wù)對象的文化背景有所了解,這樣才足以避免不必要的語(yǔ)言誤解。