上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)合同翻譯要做好哪幾點(diǎn)?

發(fā)表時(shí)間:2018/12/13 00:00:00  瀏覽次數:1836  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如今,隨著(zhù)國際之間的交流日益頻繁,擴展國際市場(chǎng)成為企業(yè)發(fā)展的重要方向。當然在合作中,商務(wù)合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,我們務(wù)必要做到嚴謹規范,不能出現一點(diǎn)小的失誤。這同樣也在很大程度上考驗著(zhù)翻譯人員的功底和責任感!今天我們就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)商務(wù)合同翻譯過(guò)程中需要注意的幾點(diǎn)事項! 

一、文體規范

商務(wù)合同是正式性文件,具備相應的法律效益,國際商貿合作中有其固定使用的文體,這種文體的特點(diǎn)是:邏輯嚴謹、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、不做過(guò)多贅述的記敘文體,翻譯人員在翻譯過(guò)程中務(wù)必遵循這種文體,一旦在商務(wù)合同中采用其他文體,很容易使貿易雙方的合作文件顯得不莊重。

二、忠于原文,邏輯流暢

在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,務(wù)必始終忠于原文原意,商務(wù)合同規范雙方的任何一條條款對于雙方在經(jīng)貿合作中都有著(zhù)重要的意義,且商務(wù)合同全文邏輯流暢,不容出錯。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中始終尊重商務(wù)合同書(shū)面文字所述,精確翻譯每一條款,即時(shí)每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。

三、用詞精確,語(yǔ)義嚴謹

商務(wù)合同的每一條款在制定的時(shí)候都是經(jīng)過(guò)貿易雙方反復商討,每一條都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定雙方也會(huì )在條文解釋處予以解釋?zhuān)g人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應做到句意嚴謹,并根據專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系準確確定具體詞義,以避免因措辭歧義帶來(lái)的麻煩。

以上的所有原則均是建立在翻譯人員有著(zhù)較高的翻譯水準的基礎上,貿易雙方在選擇翻譯人員時(shí)應根據翻譯人員資質(zhì)謹慎挑選翻譯人員,以避免因為翻譯發(fā)生的誤解。而對于翻譯人員來(lái)說(shuō),僅僅擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底并不足以應對商務(wù)合同翻譯,更需要有一定的專(zhuān)業(yè)商貿經(jīng)驗,以及對于不同商務(wù)對象的文化背景有所了解,這樣才足以避免不必要的語(yǔ)言誤解。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线