上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳行業(yè)高回報高壓力

發(fā)表時(shí)間:2018/12/01 00:00:00  瀏覽次數:1901  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同傳譯員是一項極為消耗體力的工作。
王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開(kāi)始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達出來(lái)?!坝腥嗽鲞^(guò)實(shí)驗,做同傳連續超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(cháng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著(zhù)電視上播音員連續復述20分鐘,看看是什么感覺(jué),更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),我感覺(jué)自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺(jué),體力相當透支?!?/span>
給科學(xué)家做同傳最難
為專(zhuān)業(yè)性非常強的國際性會(huì )議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解會(huì )議的背景,和組織者、演講者溝通,越專(zhuān)業(yè)的會(huì )議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺(jué)得給政治人物翻譯最容易,因為不會(huì )涉及很多專(zhuān)業(yè)方面的知識,給科學(xué)家做同傳是最難的,因為不光是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的很多內容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。
王茜說(shuō),有一次給一對澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因為澳大利亞英語(yǔ)的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時(shí)候讓聽(tīng)眾摸不著(zhù)頭腦。
跳肚皮舞減壓
同聲傳譯一句話(huà)翻譯完,一般與原話(huà)說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著(zhù)耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽(tīng)講話(huà)內容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機的聽(tīng)眾。耳聽(tīng)、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱(chēng)為“精神分裂者”。
同傳基本是個(gè)費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。
王茜說(shuō),她有一種“很好的方式”來(lái)緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。她說(shuō)怎樣面對困難,是把它當做一個(gè)挑戰,還是把它當做一個(gè)過(guò)不去的障礙,這種態(tài)度其實(shí)決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開(kāi)始沒(méi)有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過(guò)不斷的改進(jìn)慢慢成長(cháng)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线