- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同傳行業(yè)高回報高壓力
同傳譯員是一項極為消耗體力的工作。
王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開(kāi)始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達出來(lái)?!坝腥嗽鲞^(guò)實(shí)驗,做同傳連續超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(cháng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著(zhù)電視上播音員連續復述20分鐘,看看是什么感覺(jué),更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),我感覺(jué)自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺(jué),體力相當透支?!?/span>
給科學(xué)家做同傳最難
為專(zhuān)業(yè)性非常強的國際性會(huì )議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解會(huì )議的背景,和組織者、演講者溝通,越專(zhuān)業(yè)的會(huì )議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺(jué)得給政治人物翻譯最容易,因為不會(huì )涉及很多專(zhuān)業(yè)方面的知識,給科學(xué)家做同傳是最難的,因為不光是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的很多內容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。
王茜說(shuō),有一次給一對澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因為澳大利亞英語(yǔ)的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時(shí)候讓聽(tīng)眾摸不著(zhù)頭腦。
跳肚皮舞減壓
同聲傳譯一句話(huà)翻譯完,一般與原話(huà)說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著(zhù)耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽(tīng)講話(huà)內容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機的聽(tīng)眾。耳聽(tīng)、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱(chēng)為“精神分裂者”。
同傳基本是個(gè)費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。
王茜說(shuō),她有一種“很好的方式”來(lái)緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。她說(shuō)怎樣面對困難,是把它當做一個(gè)挑戰,還是把它當做一個(gè)過(guò)不去的障礙,這種態(tài)度其實(shí)決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開(kāi)始沒(méi)有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過(guò)不斷的改進(jìn)慢慢成長(cháng)。