上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

瑞典語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣判斷

發(fā)表時(shí)間:2018/12/03 00:00:00  瀏覽次數:2183  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

瑞典語(yǔ)分布于瑞典和芬蘭,使用人口共約866萬(wàn),其中不到800萬(wàn)在瑞典。瑞典語(yǔ)雖然是歐盟官方使用語(yǔ)言之一,但從使用人數上來(lái)看,依然屬于小語(yǔ)種。眾所周知,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)的水平在一定程度上可以反映一家翻譯公司服務(wù)的多樣化和細致化。那么又應該從哪些方面判斷瑞典語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣呢?

我國著(zhù)名作家莫言曾經(jīng)獲得過(guò)瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎文學(xué)獎,對于文學(xué)而言,作家本身的才華固然功不可沒(méi),但翻譯者“信達雅”的翻譯無(wú)疑也是點(diǎn)睛之筆。莫言在瑞典出版了三本書(shū):《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為諾獎評委、瑞典漢學(xué)家馬悅然的學(xué)生陳安娜。許多中國網(wǎng)友熱情地贊美陳安娜,稱(chēng)她是莫言背后的“無(wú)冕之冠”,不少人將她戲稱(chēng)為“莫言得獎背后最重要的外國女人”。由此可見(jiàn)高水平的翻譯有多么重要。

當然,諾貝爾文學(xué)獎的翻譯作品與市場(chǎng)上我們熟知的瑞典語(yǔ)翻譯服務(wù)有很大差別。但如何讓譯作能夠保留原汁原味,又能適應本土的閱讀習慣,是每位譯者都需要做的工作。

1、尊重原文:作為譯者,切忌隨意修改譯文,一切修改都應該是原文基礎上的最佳選擇。有了尊重原文的基礎,才能夠真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。

2、靈活應變:瑞典與我們國家在政治國情、民俗文化甚至日常習慣方面都有著(zhù)很大的區別。因此在翻譯的時(shí)候,如果生搬硬套,不懂得靈活變通,必然出不了好的譯文。要提高翻譯水平,就應該在本土習慣化方面多下功夫。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线