上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳行業(yè)的發(fā)展前景

發(fā)表時(shí)間:2018/11/30 00:00:00  瀏覽次數:1801  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       職業(yè)描述
  口譯的極致”
  同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱(chēng)為“口譯的極致”。
  從業(yè)素質(zhì)
  同傳譯員應是“雜家”
  同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì )秘書(shū)長(cháng)楊平在接受記者采訪(fǎng)時(shí)指出,漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統學(xué)習和實(shí)踐經(jīng)驗的積累。
  另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語(yǔ)言的感悟和表達能力好。
  由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個(gè)“雜家”。
  還要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動(dòng)強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
  發(fā)展前景
  需求越來(lái)越多 要求越來(lái)越高
  國內的同傳譯員主要由三類(lèi)人員構成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺(jué)、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著(zhù)國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書(shū)準入也會(huì )慢慢對這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規范起來(lái)。
  據業(yè)內人士分析,隨著(zhù)我國對外交流的擴大和深入,國際會(huì )議越來(lái)越多,對同傳譯員的需求量越來(lái)越大,同時(shí)對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會(huì )議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì )無(wú)限膨脹。將來(lái)的同傳譯員需要具有一定專(zhuān)業(yè)背景知識,并非像現在這樣今天做IT方面的同傳,過(guò)幾天又去做醫藥會(huì )議同傳,“雜家”也需要向“專(zhuān)才”方向發(fā)展。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线