- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
無(wú)論專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員如何處理他所熟悉的問(wèn)題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問(wèn)題的常規,他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉用以知識為基礎的策略,對語(yǔ)言輸入不得不進(jìn)行有意識的加土,從而影響時(shí)間和注意力的均衡分配,導致傳譯過(guò)程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時(shí)專(zhuān)業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運用各種策略,也比新手表現出更強的創(chuàng )造性,但必須承認,對主題知識的缺乏,無(wú)論對口譯專(zhuān)家還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會(huì )構成嚴重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識”。作為“低知識個(gè)體,譯員盡管也可以使傳譯的內容連貫,但如果原文有歧義或省略現象,他的土作便會(huì )難上加難。為避免類(lèi)似困境的出現,譯員應依據話(huà)語(yǔ)基調理論對話(huà)語(yǔ)意義和言語(yǔ)功能的論述,明確傳譯的目的和內容,學(xué)習有關(guān)背景知識,努力成為講話(huà)者的翻版,或者說(shuō)達到實(shí)證研究對“移情”的要求。問(wèn)題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗的譯員會(huì )更多地借助受話(huà)者一的有關(guān)背景知識來(lái)完成傳譯任務(wù)。因此,譯員在盡力與講話(huà)者“求同”的同時(shí),還需要充分考慮受話(huà)者的特點(diǎn),爭取把傳達給受話(huà)者的信息與講話(huà)者的預期一致。這應該是“移情”的另一層面。
不同的話(huà)語(yǔ)基調對詞匯語(yǔ)法層面的實(shí)現方式有不同的要求,在同聲傳譯中應引起特別注意的是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用??谧g家在線(xiàn)網(wǎng)對同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng )造性和策略進(jìn)行過(guò)問(wèn)卷調查,對象是專(zhuān)業(yè)大會(huì )同傳譯員,所回收的34份調查問(wèn)卷顯示,34位譯員一致認為術(shù)語(yǔ)知識和術(shù)語(yǔ)的正確使用是成功進(jìn)行同傳的幣要前提。盡管專(zhuān)業(yè)受話(huà)者對術(shù)語(yǔ)不統一表現出一定的容忍度,但在回答對譯員的哪些表現不滿(mǎn)意時(shí),對主題的無(wú)知和對術(shù)語(yǔ)的不熟悉依然構成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢?jiàn),要成功演繹同傳譯員的角色,必須做好充分的準備,在翻譯土作開(kāi)始之前就應盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和特定的表達方式。
話(huà)語(yǔ)基調在音系/字系層面的體現要求譯員在如實(shí)傳譯講話(huà)者一發(fā)言?xún)热莸幕A上,還應在語(yǔ)音、語(yǔ)調乃至音質(zhì)、音調和音量等方面都盡量與講話(huà)者一致。這是對語(yǔ)音外殼重要性的肯定,也得到了前面實(shí)證調查研究的支持。這里需要特別強調的是語(yǔ)調的運用。無(wú)論采用何種語(yǔ)調,總是和一定的言語(yǔ)功能相關(guān),比如降調通常表陳述功能,而升調常與提問(wèn)相聯(lián)系,當例外情形發(fā)生時(shí),一定和特殊的語(yǔ)義表達有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現講話(huà)者一通過(guò)語(yǔ)調特別是異常語(yǔ)調所表達的言外之意,還要在傳譯過(guò)程中做相應的處理。