上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2018/09/20 00:00:00  瀏覽次數:2582  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說(shuō)滯后于聽(tīng)(car-voice span,通??s略為EVS),設計受話(huà)者(audience design)和連續反應(continuous response)。
       其中,分配注意力是指在II譯過(guò)程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項加土處理活動(dòng),除對現時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過(guò)耳機實(shí)現監聽(tīng)。說(shuō)滯后于聽(tīng)是同傳的客觀(guān)要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復雜程度、源語(yǔ)和目標語(yǔ)的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計譯員何次處理信息的長(cháng)度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話(huà)者一。
       講話(huà)者一會(huì )根據受話(huà)者一的知識水平選擇輸出語(yǔ)言的令業(yè)程度,并根據受話(huà)者一的反饋意見(jiàn)修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的受話(huà)者設計應與講話(huà)者的受話(huà)者設計盡量一致。連續反應指的是譯員在分配注意力和快速做出反應的客觀(guān)要求下,只能集中處理當前的輸入,很難把現時(shí)一的內容與以前的內容聯(lián)系起來(lái)。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线