上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中如何預測內容

發(fā)表時(shí)間:2018/09/18 00:00:00  瀏覽次數:1847  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在同傳中如何進(jìn)行預側呢?筆者認為預惻可采取以下三種策略和方法:
       (1)通過(guò)常見(jiàn)的句子結構搭配和使用上義詞進(jìn)行預測
      
原文:為了防止爆發(fā)戰爭,所有核國家都應承擔在任何情況下不首先使用核武器以及不對無(wú)核國家和無(wú)核區使用或威脅使用核武器的義務(wù)。
       譯文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.
       “承擔……的義務(wù)(責任)”這樣的句子搭配在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),所以這個(gè)長(cháng)句不必等聽(tīng)到“義務(wù)”一詞再開(kāi)口,因為“義務(wù)”一詞是可以預側的。這里的預測可以為譯員減輕大量的記憶負擔,既節省了時(shí)間,又不會(huì )影響長(cháng)定語(yǔ)的記和聽(tīng)。
       (2)通過(guò)知識的積累和會(huì )前的準備進(jìn)行預測。
       1)知識的積累
    譯員應該在日常工作中注意積累各方面的知識,多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高業(yè)務(wù)素養,應對好各種情況。多了解一些知識對譯員在同傳中進(jìn)行預測非常有好處。例如:
       China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.
       該段劃線(xiàn)部分的大致內容譯員完全可以通過(guò)自己掌握的知識來(lái)預測。聽(tīng)到第二句話(huà)時(shí),譯員就可以預測到下面要講東、中、西部地區的發(fā)展速度和生活水平是有差距的。有了這個(gè)大體的思路,譯員翻譯時(shí)就很主動(dòng)了。
       2)會(huì )議的準備
       a.常識性的準備
       這里筆者指的是譯員要對會(huì )議中常見(jiàn)的套話(huà)或禮節性的話(huà)(獻花詞)有所熟悉。這樣的獻花詞通常在發(fā)言的開(kāi)頭,句子往往比較長(cháng),諸如“向……表示歡迎(祝賀、感謝)”之類(lèi)的話(huà),謂語(yǔ)中心詞聽(tīng)到的會(huì )晚一些。如果譯員反復熟悉并把握住了這種句子的特點(diǎn),在同傳中就能很容易處理好這樣的長(cháng)句子了。又如,聯(lián)大特別會(huì )議的發(fā)言也有固定的程序,特別是開(kāi)頭部分,發(fā)言人先是向本屆聯(lián)大主席的當選表示祝賀,接著(zhù)要向上屆聯(lián)大主席表示感謝,然后是對聯(lián)大秘書(shū)長(cháng)所做的工作表示感謝,之后切入主題。如果譯員把握住開(kāi)頭這種固定的發(fā)言模式,頂測就是輕而易舉的事了。
       b.會(huì )議前“粗線(xiàn)條”和“細線(xiàn)條”的準備
       所謂“粗線(xiàn)條”的準備,就是對會(huì )議主題及相關(guān)內容總的了解和把握。比如,譯員如果參加聯(lián)大特別會(huì )議的同傳工作,就要對發(fā)言人所代表國家的基本情況有大致的了解,更重要的是,要對各代表團都會(huì )談到的一些共性問(wèn)題有所熟悉,像經(jīng)濟全球化、民主、核問(wèn)題、反恐、毒品走私、安理會(huì )改革、人權、維和等。這種“粗線(xiàn)條”的準備可以幫助譯員對會(huì )議發(fā)言人所講的主要內容及發(fā)言的大致走向有個(gè)總的全局性把握,有助于譯員作預測。如果譯員連發(fā)言人講的是什么都不是很清楚的話(huà),還談什么預測呢?
       所謂“細線(xiàn)條”的準備,就是對會(huì )議發(fā)言人的情況,對發(fā)言中可能出現的一些術(shù)語(yǔ).、專(zhuān)有名詞、數字等具體細節內容的了解和準備。譯員應熟悉發(fā)言人的基本情況,包括他(她)的頭銜、立場(chǎng)等,這有助于譯員抓住發(fā)言人講話(huà)的意圖和方向。一個(gè)祟尚經(jīng)濟自由主義的政治家在發(fā)言中是不會(huì )持反經(jīng)濟自由化的觀(guān)點(diǎn)的。此外,有的會(huì )議發(fā)言要涉及到一些術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞,這些譯員也要提前作準備。如果譯員參加的是有關(guān)氣候變化的會(huì ),就要了解相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞,比如政府間氣候變化專(zhuān)門(mén)委員會(huì )(IPCC )、聯(lián)合國氣候變化框架公約(UlYFC-CC)、京都議定書(shū)(Kyoto  Prntac:ol) ,溫室氣體(GHG)等。如果會(huì )議是專(zhuān)業(yè)性比較強的,譯員還要準備好相關(guān)的基本專(zhuān)業(yè)知識,比如一個(gè)有關(guān)中國耕地保護方面的會(huì )議。如果譯員連耕地補償制度、土地開(kāi)發(fā)整理復墾制度都一無(wú)所知的話(huà),還談什么翻譯甚至預測呢? 

       c.通過(guò)把握發(fā)言的邏輯框架進(jìn)行預測
       原文:就其直接原因而言,西方的政治學(xué)家和管理學(xué)家之所以提出治理概念,主張用治理替代統治是他們在社會(huì )資源的配置中看到了市場(chǎng)的失效,又看到了國家的失效。市場(chǎng)的失效指的是僅運用市場(chǎng)的手段無(wú)法達到經(jīng)濟學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareta optimum) 。市場(chǎng)在限制壟斷、提供公共品、約束個(gè)人的極端自私行為、克服生產(chǎn)的無(wú)政府狀態(tài)、統計成本等方面存在著(zhù)內在的局限,單純的市場(chǎng)手段不可能實(shí)現社會(huì )資源的最佳配置。同樣,僅僅靠國家的計劃和命令等手段也無(wú)法達到資源配置的最優(yōu)化,最終不能促進(jìn)和保障公民的政治利益
和經(jīng)濟利益。
       盡管該段只有短短的幾句話(huà),卻有很清楚的邏輯關(guān)系。第一句話(huà)是個(gè)結論性的東西,闡述為什么西方提出治理的概念,因為看到了市場(chǎng)和國家的失效。第二、三、四句是進(jìn)一步解釋市場(chǎng)和國家的失效。譯員在處理該段的翻譯時(shí)有兩點(diǎn)是可以預測的。首先,當聽(tīng)到“看到了市場(chǎng)的失效,又看到了國家的失效”時(shí),譯員應該能夠預測到發(fā)言人接下去會(huì )具體談這兩方面的東西。通過(guò)這樣的預測,譯員就基本把握了以下發(fā)言?xún)热莸拇篌w走向,做到心中有數。另外,這個(gè)段落中有一個(gè)長(cháng)句(劃線(xiàn)部分)很難處理。如果一味地等聽(tīng)到中心詞“存在著(zhù)內在的局限”時(shí)再開(kāi)口,前面一長(cháng)串的東西也忘的差不多了,此時(shí)譯員就很被動(dòng)了。其實(shí),這個(gè)問(wèn)題也可以通過(guò)分析前后內容的邏輯關(guān)系進(jìn)行預測來(lái)解決。這個(gè)長(cháng)句的前一句說(shuō)的是“僅運用市場(chǎng)的手段無(wú)法達到經(jīng)濟學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareto optimum)”,這就暗示出市場(chǎng)是有缺陷的,而且整段的其中一個(gè)中心意思也是要講市場(chǎng)的失效。所以,譯員完全可以通過(guò)分析前后關(guān)系預測到該句的謂語(yǔ)中心詞應該是“有局限性”、“有不足之處”之類(lèi)的詞,這樣在處理這個(gè)句子時(shí)就非常輕松和主動(dòng)了。即使預測出的詞和原文沒(méi)有完全吻合,也能夠保證翻澤出的核心意思不變。這個(gè)長(cháng)句可翻譯成Market has limitations in restricting monopoly,providing public goods , restraining extremely selfish behavior of individuals , overeonvng anarchy of prodaction,calculating cost and other aspects.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线