上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

交替傳譯對同聲傳譯培訓有什么好處

發(fā)表時(shí)間:2018/09/17 00:00:00  瀏覽次數:2382  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓中設置交傳課程理論依據何在?作者認為交傳在培訓中具有以下幾個(gè)優(yōu)勢:
       (一)解決翻譯問(wèn)題
       “口譯最根本的是翻譯”??谧g是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規則也適用于口譯。例如,現今學(xué)者和澤員廣泛認為.翻譯應注重傳達信息,而非字對字的轉換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達”。
       在同聲傳譯中由子壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經(jīng)常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時(shí)間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語(yǔ)言的過(guò)程中有更多的時(shí)間思考翻譯技巧。因此通過(guò)交傳培訓,學(xué)員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。
       (二)分析譯文及譯員表現
       譯文的語(yǔ)言質(zhì)量是評判譯員水平的重要標準之一,也是口譯培訓追求的核心目標之一。在同傳過(guò)程中,原文和譯文在進(jìn)行時(shí)兒乎沒(méi)有時(shí)間差。培訓者難以同時(shí)聽(tīng)取原文和譯文,因此不利于監控學(xué)生們的表現。在很多情況下,培訓老師需要扮演講話(huà)人的角色。這時(shí)老師必須在講話(huà)的同時(shí)聽(tīng)取譯文,更難保證監普每一位學(xué)生的語(yǔ)言質(zhì)量。但是交傳培訓能夠在以下幾個(gè)方面幫助學(xué)生分析澤文,提高翻譯質(zhì)量:
       *容易觀(guān)察到每位學(xué)生(包括譯者和旁觀(guān)者)記錄信息的全面性和準確性,以及理解原文的準確度。
       *易于考察譯文對于原文的忠實(shí)度。
       *幫助提高目標語(yǔ)譯文的質(zhì)量,尤其是從一語(yǔ)譯人二語(yǔ)。
       *便于發(fā)現學(xué)生的優(yōu)缺點(diǎn)。
       (三)增強多重工作能力
       口譯培訓中,如果要求學(xué)生在培訓初期進(jìn)行多重工作,他們很可能會(huì )因為壓力過(guò)大、練習不足而無(wú)法勝任。因此很多同傳培訓包括一些雙重工作或多重工作的練習。交傳是另一種雙重工作,或者可以說(shuō)是三重工作,在這一點(diǎn)上與同傳具有很大的相似性。在聽(tīng)的階段,譯員要進(jìn)行聽(tīng)、理解和分析原文等工作,并同時(shí)用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據語(yǔ)法規則選擇適當的詞語(yǔ)和句型,以及最終將意思用目標語(yǔ)表達出來(lái)。多重工作的能力需要逐步培養,因此在同傳培訓中交傳是不可或缺的一部分。
       (四)緩解設備限制
       同聲傳譯練習需要具備先進(jìn)復雜的儀器和設備。由于培訓機構的設備有限,老師監控、學(xué)生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習對設備沒(méi)有過(guò)多要求,可以極大地緩解設備伸用的服力。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线