- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
交替傳譯對同聲傳譯培訓有什么好處
交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓中設置交傳課程理論依據何在?作者認為交傳在培訓中具有以下幾個(gè)優(yōu)勢:
(一)解決翻譯問(wèn)題
“口譯最根本的是翻譯”??谧g是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規則也適用于口譯。例如,現今學(xué)者和澤員廣泛認為.翻譯應注重傳達信息,而非字對字的轉換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達”。
在同聲傳譯中由子壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經(jīng)常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時(shí)間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語(yǔ)言的過(guò)程中有更多的時(shí)間思考翻譯技巧。因此通過(guò)交傳培訓,學(xué)員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。
(二)分析譯文及譯員表現
譯文的語(yǔ)言質(zhì)量是評判譯員水平的重要標準之一,也是口譯培訓追求的核心目標之一。在同傳過(guò)程中,原文和譯文在進(jìn)行時(shí)兒乎沒(méi)有時(shí)間差。培訓者難以同時(shí)聽(tīng)取原文和譯文,因此不利于監控學(xué)生們的表現。在很多情況下,培訓老師需要扮演講話(huà)人的角色。這時(shí)老師必須在講話(huà)的同時(shí)聽(tīng)取譯文,更難保證監普每一位學(xué)生的語(yǔ)言質(zhì)量。但是交傳培訓能夠在以下幾個(gè)方面幫助學(xué)生分析澤文,提高翻譯質(zhì)量:
*容易觀(guān)察到每位學(xué)生(包括譯者和旁觀(guān)者)記錄信息的全面性和準確性,以及理解原文的準確度。
*易于考察譯文對于原文的忠實(shí)度。
*幫助提高目標語(yǔ)譯文的質(zhì)量,尤其是從一語(yǔ)譯人二語(yǔ)。
*便于發(fā)現學(xué)生的優(yōu)缺點(diǎn)。
(三)增強多重工作能力
口譯培訓中,如果要求學(xué)生在培訓初期進(jìn)行多重工作,他們很可能會(huì )因為壓力過(guò)大、練習不足而無(wú)法勝任。因此很多同傳培訓包括一些雙重工作或多重工作的練習。交傳是另一種雙重工作,或者可以說(shuō)是三重工作,在這一點(diǎn)上與同傳具有很大的相似性。在聽(tīng)的階段,譯員要進(jìn)行聽(tīng)、理解和分析原文等工作,并同時(shí)用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據語(yǔ)法規則選擇適當的詞語(yǔ)和句型,以及最終將意思用目標語(yǔ)表達出來(lái)。多重工作的能力需要逐步培養,因此在同傳培訓中交傳是不可或缺的一部分。
(四)緩解設備限制
同聲傳譯練習需要具備先進(jìn)復雜的儀器和設備。由于培訓機構的設備有限,老師監控、學(xué)生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習對設備沒(méi)有過(guò)多要求,可以極大地緩解設備伸用的服力。