- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯的訓練方法
同聲傳譯的學(xué)習除了要有超強的毅力,掌握一定的方法也會(huì )給你的學(xué)習帶來(lái)很大的幫助。下面我們就來(lái)講講同聲傳譯學(xué)習中常用的學(xué)習方法。
下面是我們在實(shí)踐中總結的同傳的訓練方法。首先介紹節奏章法: 即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中 文要用時(shí) 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演 講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可 以根據自己對語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對待和處理。 如果自己相對在這 兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在 滯后半句后及時(shí)跟上。 注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上 才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演 講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上, 這樣不久你就會(huì )發(fā)現自己被演講者無(wú)意中導入了一個(gè)死胡同。 時(shí)間的把握在同傳的工作中的重要性不言而喻,所以掌握此方法對同傳的學(xué)習幫助甚大。
另外,語(yǔ)序的安排在同傳中也有很大作用,這關(guān)系到翻譯是否地道準確。下面介紹歐化句式法: 歐化句式: 同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確, 但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句 式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì )在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。能夠靈活地安排句式才能然翻譯更加流利順暢,避免中式翻譯的出現。
長(cháng)句的處理也是翻譯過(guò)程中的一件關(guān)系重大的事,尤其是在演講中,長(cháng)句的出現頻率也是很高的。意群斷句和巧用連詞: 即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人, 只要保持半句到大半句即可, 將句子劃分為不同的 句群。 處理好長(cháng)句, 是同傳的基本功之一, 翻譯長(cháng)句, 除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握, 即英文句子之所以長(cháng)是因為避免重復使用同一個(gè)詞, 于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或 者賓語(yǔ),因而使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì )議上討論。 為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準確性, 同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結構, 在將其斷為多個(gè)句 群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如: how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻,//使它在國際市場(chǎng)上具有競爭力//使 其前景不錯并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢? 該句大體上循著(zhù)原句的結構,在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機地串起來(lái), 效果不錯。由此可見(jiàn),處理好長(cháng)句在翻譯過(guò)程中的作用至關(guān)重要,正確的調整語(yǔ)序對長(cháng)句的處理有很大作用。