- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
漢英同聲傳譯的技巧
近些年來(lái),隨著(zhù)改革開(kāi)放,在中國舉辦的各種國際會(huì )議很 多,規模大至幾千人,小至幾十人,都離不開(kāi)同聲傳譯。本文根 據筆者教學(xué)和在國內外做會(huì ) (參加會(huì )議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗,對漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據的信息來(lái)源,是源源而來(lái)、轉瞬即逝的發(fā)言。講話(huà)者的口音和速度都可能帶來(lái)困難。此外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維及 表達方式很不一樣,如等到聽(tīng)全了意思再開(kāi)始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會(huì )有疲于奔命之感。例如:
“在我宣讀關(guān)于建立國家食物與營(yíng)養委員會(huì )呼吁書(shū)和請各位 對呼吁書(shū)的內容發(fā)表意見(jiàn)之前,請允許我就該文件的背景作一簡(jiǎn) 單的說(shuō)明?!啊边@句話(huà)就是一個(gè),例子。若在聽(tīng)到“之前”后再開(kāi) 口,就會(huì )很被動(dòng)。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
由于會(huì )議同聲傳譯的特殊性,翻譯時(shí)更強調譯出原文的意 思,允許譯文有重復或繞口之處,遺漏一些無(wú)關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標準來(lái)判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
據科學(xué)家們作的試驗,輸入大腦的信息,需經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反 應,才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會(huì )很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時(shí),必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對付接踵而來(lái)的新信息。
在這種情況下,譯員不可能對譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應盡量按照中文的順序翻譯,避免對原文語(yǔ)序進(jìn)行耗時(shí)費力的大 調動(dòng)。最常用、也是最基本的方法是:
1.順譯 順譯就是通過(guò)靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時(shí)會(huì )使譯文聽(tīng)起來(lái)別扭,但還是可以 容忍的。
例 (1)阿富汗人民反抗外來(lái)侵略的斗爭,贏(yíng)得了一切主持 正義,愛(ài)好和平的國家和人民的同情和支持。
The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法…the struggle has won sympathy and support from.)
例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號決議通過(guò)已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
但有時(shí)中文句子找不到如此對應的英文詞或詞組來(lái)順譯。漢 語(yǔ)與英文的主干結構均為主一謂一賓,這給翻譯帶來(lái)了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時(shí)甚至相反,這使同聲傳譯變得復 雜。中文的長(cháng)句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語(yǔ),一般出現在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險,人 的瞬時(shí)記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動(dòng)。 譯員可以發(fā)揮自己對發(fā)言背景以及文字結構熟悉的優(yōu)勢,聽(tīng)了上 文,即可預見(jiàn)下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預測。
2.預測 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線(xiàn)部分):
1)對下文很有把握
例 (1)為了防止爆發(fā)核戰爭,所有核國家都應當承擔在任 何情況下不首先使用核武器以及不對無(wú)核國家和無(wú)核區使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
2)另一種情況是時(shí)下文可能出現的詞或詞組把握不幾。
遇到這種情況時(shí),可用”搭架子”的方法。就是選用一些外延 較廣但無(wú)關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結構組織起來(lái),然后視情況再將意思靈活補全。
例 (1)中國代表團收到了秘書(shū)處印發(fā)的、七十七國集團提 出的,題為“糧食問(wèn)題”的決議草案。
The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是“document"(文件),因為該詞的外延包 括‘決議草案”。后面用“namely”補全了意思。)
3.儲存 有時(shí)修飾部分互相重疊,需將前一部分儲存不 譯。譯出后面部分后再將儲存譯出。典型的中文結構是“某某人 對某問(wèn)題有某種看法”。
例 (1)中國對裁軍問(wèn)題,特別是對核裁軍和全面禁止、徹 底銷(xiāo)毀核武器的觀(guān)點(diǎn),是大家所熟悉的。如果譯文以"China”開(kāi) 始,則很難往下譯。這里應將“China”先儲存起來(lái)。
With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
例 (2)因此,我們對上述決議草案中,有關(guān)外國軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
再好的譯員有時(shí)也會(huì )譯錯或遺漏,加上發(fā)言人自己也會(huì )更正 口誤,因此需要適當的補救。下面談一談糾正方法。
4.糾正 糾正就是對誤譯和漏譯進(jìn)行更正或彌補。常用的 辦法是在意識到錯誤后,先說(shuō)“or rather”或“I mean",接著(zhù)是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來(lái)進(jìn)行彌補 (例2)。
例 (1)中國代表團認真地聽(tīng)取了各位同事對A/C2/32/ L.52號決議草案的發(fā)言。
The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引導更正的譯文)
例 (2)中國政府和人民堅決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國人民反對猶太復國主義、收復失地和恢復民族權利的正義斗 爭。
The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來(lái)補全意思)
成語(yǔ)在漢語(yǔ)中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語(yǔ)。中國 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語(yǔ)。由于成語(yǔ)翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個(gè)注意點(diǎn)。就是有時(shí)講話(huà) 人在用成語(yǔ)前會(huì )說(shuō):“中國有句成語(yǔ) (或俗話(huà))”,相應的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準 確譯出成語(yǔ),最好加上“to the efect"(大意為)。
例 (1)中國有句俗話(huà),叫“解鈴還需系鈴人?!?/span>
There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
有些常用詞看起來(lái)簡(jiǎn)單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應該對此保持“警惕,。請看下面的 兩個(gè)例句:
例 (1)問(wèn)題的關(guān)鍵是外國軍隊撤出柬埔寨。
例 (2)問(wèn)題的關(guān)鍵是外國軍隊侵占了阿富汗?!瓣P(guān)鍵”一詞的 一般譯法是“key",第一句的譯文自然是:
例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“關(guān)鍵”的內涵卻不同了,意為“癥結”,譯文應為 "`crux或root cause":
例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
若不細心,則會(huì )將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問(wèn)題的辦法是 讓外國軍隊侵占阿富汗)!”課堂練習時(shí)出現過(guò)少數學(xué)生由于粗心、竟連續兩次犯這種錯誤的情況。
最令譯員頭疼的,莫過(guò)于數字,一段無(wú)數字的文字多少可以 借助邏輯或常識判斷出個(gè)大概,但數字,尤其是一連串的數字卻 不盡然。英文沒(méi)有“萬(wàn)”和“億”這個(gè)單位,譯員翻譯前需進(jìn)行換 算。遇到數字時(shí),應盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數字上。若數字太長(cháng)或太多,為保險起見(jiàn),可用筆記下, 然后迅速復述。另外同事也可在一旁幫助記錄數字。
有時(shí)實(shí)在記不全一個(gè)長(cháng)數字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語(yǔ),如“大約about"“多于。over”等詞。這不是最好的 辦法。
譯員應做有心人。英語(yǔ)畢竟不是我們的母語(yǔ),除打好語(yǔ)言基 礎外,還要留心收集一些典型詞語(yǔ)的譯法。如我們常聽(tīng)到‘解決 溫飽問(wèn)題”,報刊上常見(jiàn)的譯法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 國際研討會(huì )上,一位美國專(zhuān)家談到解決貧困地區的溫飽問(wèn)題時(shí), 用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個(gè)相對固定的中文譯法是召糧食安全”,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題”的譯文是很恰當的。在此之前,筆者一直 未這樣聯(lián)想過(guò)。
還有一個(gè)例子是“經(jīng)濟發(fā)展要有后勁”的譯法?!茈y形象地譯 出“后勁”這詞,英文有“staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國文件中的套話(huà)。sustainable economic development(經(jīng)濟的持續發(fā)展)”,盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
一國際會(huì )議涉及的內容很廣,常常很專(zhuān)。因此,譯員應該事先 熟悉會(huì )議文件。對于一些很專(zhuān)的發(fā)言,若有可能獷會(huì )前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內容,并請他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語(yǔ)。
隨著(zhù)對外交流的增多,中國人在發(fā)言結束時(shí)逐漸養成了說(shuō)聲 “謝謝”的習慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習慣 等),在講話(huà)結束時(shí),最多說(shuō)“我的發(fā)言完了”。這時(shí),譯員可以 按國際慣例,替發(fā)言人加上“Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會(huì )感謝你的.
以上簡(jiǎn)單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實(shí)際工作中情 況往往復雜得多,譯員應有隨機應變的能力。同聲傳譯是一項實(shí) 踐性很強的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練, 虛心好學(xué),不斷總結經(jīng)驗,是能做好漢英同聲傳譯的。