上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯合作技巧探討

發(fā)表時(shí)間:2018/08/27 00:00:00  瀏覽次數:1982  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       同聲傳譯是一種“目標文本的產(chǎn)生和源語(yǔ)文本的產(chǎn)生呈現同 步出現”的口譯手段。在同傳過(guò)程中,譯員如同“隱身人”,坐在同傳箱內,以耳機和麥克風(fēng)為工作設備,聆聽(tīng)講者的發(fā)言,并幾乎在同時(shí)將其以目標 語(yǔ)言形式呈現給聽(tīng)眾。但“同聲傳譯是一個(gè)復雜的認知過(guò)程,譯員 要同時(shí)完成幾項任務(wù):聽(tīng)取輸入信息(發(fā)言人的聲音)、轉換成目的 語(yǔ)、監聽(tīng)自己的聲音等等……”吉爾(Daniel Gile) 也指出,“由于同聲傳譯員工作強度較大,一般情況下會(huì )在同傳箱 內安排兩名同聲傳譯員同時(shí)工作,每隔20~30分鐘進(jìn)行換班;最理 想的情況為,當有需要時(shí),待命譯員(passive interpreter)要向工作譯 員(active interpreter)提供協(xié)助”(Gile) 。由此可見(jiàn),同傳是一個(gè)相當復雜的語(yǔ)言轉換過(guò)程,同時(shí)也是需要譯員積極合作的過(guò)程。成功的同傳工作對譯員的語(yǔ)言能力、反應能力、體力和知識面以及合作意識與態(tài)度均 有較高的要求。由于同傳工作固有的特點(diǎn)和難點(diǎn),再有能力的譯員 也很難憑借一己之力在長(cháng)達數小時(shí)的工作過(guò)程中做到滴水不漏。 因此,為了彌補一個(gè)人在語(yǔ)言能力、反應能力、體力和知識面等方 面的不足,同聲傳譯員更應該具備合作意識和團隊精神。本文作者 將同傳譯員的合作從時(shí)間上分為三個(gè)階段,即譯前合作、譯中合作 和譯后合作。
  1.譯前合作
  在此階段,根據筆者的經(jīng)驗,譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗會(huì )場(chǎng)這三個(gè)方面進(jìn)行合作。
 ?。?)收集材料
  由于同傳工作對譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準備工作,以便在同傳工作過(guò)程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應對緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開(kāi)始了。
 ?。?)整理材料
  在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專(zhuān)門(mén)做出一張 單詞表,把口譯中預計可能會(huì )反復出現的專(zhuān)有名詞、縮略語(yǔ)或習慣 用語(yǔ)列出來(lái)。通過(guò)合作討論,很多內容可以得到進(jìn)一步補充,從而 起到事半功倍的效果。
 ?。?)檢驗會(huì )場(chǎng) 上文提到,每個(gè)同傳會(huì )場(chǎng)可能都有自己的一些特點(diǎn)。如果譯員是首次在該會(huì )場(chǎng)工作,筆者認為很有必要提前對會(huì )場(chǎng)進(jìn)行檢驗。做 好此項工作的目的是使譯員在碰到由于場(chǎng)地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對。
  2.譯中合作
  在此階段,筆者根據自身經(jīng)驗將譯員的合作分為以下幾方面: 機器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤以及精神支柱。
 ?。?)機器控制
  在同傳過(guò)程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時(shí)間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點(diǎn),如筆者曾經(jīng)工作過(guò)的澳門(mén) 大學(xué)大豐樓會(huì )議室和澳門(mén)世界貿易中心,兩名譯員只能通過(guò)一部 控制臺來(lái)控制由誰(shuí)發(fā)言,雙方合作一旦出現失誤,如兩名譯員搶話(huà) 或是沒(méi)有能夠及時(shí)接上,就會(huì )嚴重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰(shuí)來(lái)操作控制臺,并約定暗號來(lái) 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗或是對控制機 器更為敏感的一位來(lái)進(jìn)行控制工作。
 ?。?)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員

  技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤、提供精神支柱這三個(gè)方 面就筆者看來(lái)可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點(diǎn)而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽(tīng)發(fā)言人講話(huà),因此比起同時(shí)要進(jìn)行三項工作的工作譯 員來(lái)說(shuō),待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時(shí)查找詞匯或查詢(xún)資料,這些工作一般都要耗費一 些時(shí)間和精力……因此,待命譯員的存在對于工作譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑 是一筆巨大的財富”(Gile 1995:193)。根據筆者的經(jīng)驗,在工作譯員進(jìn)行同傳時(shí),待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時(shí)刻做好準備工作接替另一方,這在下面“糾正錯誤” 一點(diǎn)中將詳細探討。但是在實(shí)際工作中,譯員有可能會(huì )遇到這樣的 情況:由于口譯過(guò)程中腦力和體力消耗過(guò)大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會(huì )希望立刻離開(kāi)同傳箱進(jìn)行休息,然后在需要 工作的時(shí)候再回來(lái),或者是待在同傳箱內不協(xié)助工作而是閉目養 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個(gè)角度出發(fā),根據筆者的經(jīng) 驗,待命譯員對工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點(diǎn)協(xié)助發(fā)言譯員。 

       (1)操作電腦
  待命譯員可以通過(guò)操作電腦協(xié)助工作譯員。
 ?。?)查找生詞以及相關(guān)信息 如果工作譯員碰到了某個(gè)生詞,工作譯員可以通過(guò)眼神或身 體語(yǔ)言向待命譯員求助。對于合作意識強的團隊,待命譯員可以通過(guò)工作譯員的停頓感覺(jué)到問(wèn)題的出現,并最好立即利用手頭工具 書(shū)或生詞查詢(xún)軟件進(jìn)行查找,然后以手寫(xiě)的形式呈現給發(fā)言譯員。 除此之外,如果可能,待命譯員也可對將會(huì )出現的問(wèn)題進(jìn)行預測, 這通常是一些很難在較短時(shí)間內用頭腦轉換的信息,如數字、專(zhuān) 業(yè)術(shù)語(yǔ)或者偏僻地名等。待命譯員可以立即以手寫(xiě)的形式記錄下 正確的信息并擺放在工作譯員面前,從而避免其沒(méi)有聽(tīng)清而造成 失誤。
 ?。?)場(chǎng)外支持
  在有些情況下,譯員也有可能需要做好場(chǎng)外的合作工作。
 ?。?)強行切斷
  當工作譯員由于某種原因遇到較大困難,無(wú)法克服的時(shí)候,待 命譯員應果斷切斷其發(fā)言并暗示對方休息。雖然這種情況比較少 見(jiàn),但仍應在心理上有所準備。
  3.糾正錯誤
  由于同傳的壓力過(guò)大,每個(gè)譯員都無(wú)法避免在同傳過(guò)程中出 現一些錯誤。作為待命譯員,對工作譯員犯的錯誤要處理得當,才 有可能達到保全整體的效果。當工作譯員犯一般錯誤時(shí),待命譯員 可對其錯誤進(jìn)行記錄,并展示給工作譯員,這樣工作譯員就可以在 合適的地方進(jìn)行補救。當然如果可能,待命譯員也可以在自己發(fā)言 時(shí),進(jìn)一步進(jìn)行補償翻譯,有意識地把剛才的錯誤重新用正確的方 式表達出來(lái),這樣做才能為聽(tīng)眾提供最正確的信息。
  4.精神支柱
  兩位同傳譯員在合作的時(shí)候,除了可以在實(shí)際工作中相互幫助,同時(shí)也可以扮演對方精神支柱的角色,給對方巨大的精神支持。因為在一個(gè)相對狹小的封閉空間內,另一方的一顰一笑對自己的信心以及能 力發(fā)揮都是起著(zhù)至關(guān)重要的作用的。當工作譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,待 命譯員可以以點(diǎn)頭的方式表示對合作者工作的認可和支持,從而可 以鼓舞合作者的士氣。當對方犯下錯誤時(shí),也不要搖頭、皺眉等,因為這樣做會(huì )使對方更沒(méi)有信心,從而犯下更多的錯誤。
 ?。ㄈ┳g后合作
  在此階段,合作的譯員應該總結合作過(guò)程中的經(jīng)驗教訓,為今 后在相關(guān)領(lǐng)域的合作打下良好的基礎。此外,譯員應在同傳工作結 束后,把工作過(guò)程中各自總結的生詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行交換,以進(jìn)一 步拓寬各自的詞匯范圍和知識領(lǐng)域。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线