- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯合作技巧探討
1.譯前合作
在此階段,根據筆者的經(jīng)驗,譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗會(huì )場(chǎng)這三個(gè)方面進(jìn)行合作。
?。?)收集材料
由于同傳工作對譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準備工作,以便在同傳工作過(guò)程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應對緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開(kāi)始了。
?。?)整理材料
在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專(zhuān)門(mén)做出一張 單詞表,把口譯中預計可能會(huì )反復出現的專(zhuān)有名詞、縮略語(yǔ)或習慣 用語(yǔ)列出來(lái)。通過(guò)合作討論,很多內容可以得到進(jìn)一步補充,從而 起到事半功倍的效果。
?。?)檢驗會(huì )場(chǎng) 上文提到,每個(gè)同傳會(huì )場(chǎng)可能都有自己的一些特點(diǎn)。如果譯員是首次在該會(huì )場(chǎng)工作,筆者認為很有必要提前對會(huì )場(chǎng)進(jìn)行檢驗。做 好此項工作的目的是使譯員在碰到由于場(chǎng)地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對。
2.譯中合作
在此階段,筆者根據自身經(jīng)驗將譯員的合作分為以下幾方面: 機器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤以及精神支柱。
?。?)機器控制
在同傳過(guò)程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時(shí)間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點(diǎn),如筆者曾經(jīng)工作過(guò)的澳門(mén) 大學(xué)大豐樓會(huì )議室和澳門(mén)世界貿易中心,兩名譯員只能通過(guò)一部 控制臺來(lái)控制由誰(shuí)發(fā)言,雙方合作一旦出現失誤,如兩名譯員搶話(huà) 或是沒(méi)有能夠及時(shí)接上,就會(huì )嚴重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰(shuí)來(lái)操作控制臺,并約定暗號來(lái) 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗或是對控制機 器更為敏感的一位來(lái)進(jìn)行控制工作。
?。?)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員
技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤、提供精神支柱這三個(gè)方 面就筆者看來(lái)可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點(diǎn)而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽(tīng)發(fā)言人講話(huà),因此比起同時(shí)要進(jìn)行三項工作的工作譯 員來(lái)說(shuō),待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時(shí)查找詞匯或查詢(xún)資料,這些工作一般都要耗費一 些時(shí)間和精力……因此,待命譯員的存在對于工作譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑 是一筆巨大的財富”(Gile 1995:193)。根據筆者的經(jīng)驗,在工作譯員進(jìn)行同傳時(shí),待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時(shí)刻做好準備工作接替另一方,這在下面“糾正錯誤” 一點(diǎn)中將詳細探討。但是在實(shí)際工作中,譯員有可能會(huì )遇到這樣的 情況:由于口譯過(guò)程中腦力和體力消耗過(guò)大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會(huì )希望立刻離開(kāi)同傳箱進(jìn)行休息,然后在需要 工作的時(shí)候再回來(lái),或者是待在同傳箱內不協(xié)助工作而是閉目養 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個(gè)角度出發(fā),根據筆者的經(jīng) 驗,待命譯員對工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點(diǎn)協(xié)助發(fā)言譯員。
(1)操作電腦
待命譯員可以通過(guò)操作電腦協(xié)助工作譯員。
?。?)查找生詞以及相關(guān)信息 如果工作譯員碰到了某個(gè)生詞,工作譯員可以通過(guò)眼神或身 體語(yǔ)言向待命譯員求助。對于合作意識強的團隊,待命譯員可以通過(guò)工作譯員的停頓感覺(jué)到問(wèn)題的出現,并最好立即利用手頭工具 書(shū)或生詞查詢(xún)軟件進(jìn)行查找,然后以手寫(xiě)的形式呈現給發(fā)言譯員。 除此之外,如果可能,待命譯員也可對將會(huì )出現的問(wèn)題進(jìn)行預測, 這通常是一些很難在較短時(shí)間內用頭腦轉換的信息,如數字、專(zhuān) 業(yè)術(shù)語(yǔ)或者偏僻地名等。待命譯員可以立即以手寫(xiě)的形式記錄下 正確的信息并擺放在工作譯員面前,從而避免其沒(méi)有聽(tīng)清而造成 失誤。
?。?)場(chǎng)外支持
在有些情況下,譯員也有可能需要做好場(chǎng)外的合作工作。
?。?)強行切斷
當工作譯員由于某種原因遇到較大困難,無(wú)法克服的時(shí)候,待 命譯員應果斷切斷其發(fā)言并暗示對方休息。雖然這種情況比較少 見(jiàn),但仍應在心理上有所準備。
3.糾正錯誤
由于同傳的壓力過(guò)大,每個(gè)譯員都無(wú)法避免在同傳過(guò)程中出 現一些錯誤。作為待命譯員,對工作譯員犯的錯誤要處理得當,才 有可能達到保全整體的效果。當工作譯員犯一般錯誤時(shí),待命譯員 可對其錯誤進(jìn)行記錄,并展示給工作譯員,這樣工作譯員就可以在 合適的地方進(jìn)行補救。當然如果可能,待命譯員也可以在自己發(fā)言 時(shí),進(jìn)一步進(jìn)行補償翻譯,有意識地把剛才的錯誤重新用正確的方 式表達出來(lái),這樣做才能為聽(tīng)眾提供最正確的信息。
4.精神支柱
兩位同傳譯員在合作的時(shí)候,除了可以在實(shí)際工作中相互幫助,同時(shí)也可以扮演對方精神支柱的角色,給對方巨大的精神支持。因為在一個(gè)相對狹小的封閉空間內,另一方的一顰一笑對自己的信心以及能 力發(fā)揮都是起著(zhù)至關(guān)重要的作用的。當工作譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,待 命譯員可以以點(diǎn)頭的方式表示對合作者工作的認可和支持,從而可 以鼓舞合作者的士氣。當對方犯下錯誤時(shí),也不要搖頭、皺眉等,因為這樣做會(huì )使對方更沒(méi)有信心,從而犯下更多的錯誤。
?。ㄈ┳g后合作
在此階段,合作的譯員應該總結合作過(guò)程中的經(jīng)驗教訓,為今 后在相關(guān)領(lǐng)域的合作打下良好的基礎。此外,譯員應在同傳工作結 束后,把工作過(guò)程中各自總結的生詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行交換,以進(jìn)一 步拓寬各自的詞匯范圍和知識領(lǐng)域。